Strategie ochrany tváře tlumočníka
Face-preserving Strategies in Interpreting
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/73586Identifikátory
SIS: 158990
Kolekce
- Kvalifikační práce [23725]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Vavroušová, Petra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Obecná lingvistika - Tlumočnictví: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
14. 9. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
tvář, zdvořilost, tlumočení, strategie ochrany tváře, role tlumočníka, komunikační kompetenceKlíčová slova (anglicky)
face, politeness, interpreting, face-preserving strategies, interpreter's role, communication competenceDiplomová práce aplikuje sociolingvistický koncept zdvořilosti a tváře na teorii a praxi tlumočení. Práce tlumočníků má ze své podstaty vysoký potenciál k ohrožení tváře tlumočníka, čehož si všímají i etické kodexy tlumočnických organizací. Tlumočník má zároveň i možnost díky kulturním znalostem a komunikační kompetenci chránit také tvář řečníka a recipientů tlumočení. Při komunikaci v euroamerické společnosti je přirozené chránit zejména vlastní tvář, ale taková snaha může být v rozporu se zájmem o věrný a přesný převod sdělení. Práce proto zkoumá strategie, které tlumočníci v situacích ohrožujících tvář používají, a uvádí příklady taktik, jež tlumočníci zapojují při ochraně tváře, včetně případů, kdy ochrana tváře převáží nad snahou o převod sdělení. Existuje také rozpor mezi tradiční neutrální až pasivní rolí tlumočníka jako mechanického převaděče sdělení a rolí tlumočníka jako aktivního účastníka komunikace s vlastní iniciativou. Analýza introspektivních rozhovorů a rozbor dotazníků ukázaly, že se řada tlumočníků přiklání k aktivní roli tlumočníků a jsou přesvědčení o významném vlivu tlumočníků na výstup tlumočené komunikace. Klíčová slova: tvář, zdvořilost, tlumočení, strategie ochrany tváře, role tlumočníka, komunikační kompetence
The present thesis applies the sociolinguistic concepts of politeness and face on interpreting theory and practice. Interpreting is, in its essence, highly face-threatening, which is reflected in codes of ethics adopted by interpreting vocational associations. Having insight into two cultures, interpreters can use their communication competence to preserve the face of their recipients or the speaker. For the Western society, it is natural to protect one's own face in communication; however, such efforts can collide with the endeavour to convey the message faithfully and precisely. The thesis therefore studies the strategies that interpreters apply in face-threatening situations and presents examples of what interpreters do to save face, including such events when face- preserving outweighs conveying the message. There is also a discrepancy between the conventional role of a neutral or passive interpreter as a message conduit and the role of interpreters as active communication participants who take the initiative. By analysing interviews and an online survey, the study demonstrates that many interpreters believe that their role is an active one and their impact on the output of interpreted interactions is significant. Keywords: face, politeness, interpreting, face-preserving strategies,...