Komentovaný český překlad esejistického díla: Anna Politkovskaja. Putinskaja Rossija (Biblioteka Al'debaran: http: lib.aldebaran.ru)
Annotated Тranslation of an Еssay: Anna Politkovskaya. Putinʼs Russiа (Biblioteka Al'debaran: http: lib.aldebaran.ru)
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/71273Identifikátory
SIS: 124523
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Oganesjanová, Danuše
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - ruština - Tlumočnictví: čeština - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
15. 9. 2014
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, překladatelské problémy, Anna Politkovská, opozice v Rusku, překlad publicistiky, Putinovo Rusko, Vladimir Putin, Čečensko, teroristické útoky v RuskuKlíčová slova (anglicky)
translation, translation problems, Anna Politkovskaya, opposition in Russia, journalism translation, Putin's Russia, Vladimir Putin, Chechnya, terrorist attacks in RussiaReference 1 Abstrakt Cílem této práce je vytvoření komentovaného překladu vybraných částí knihy Putinskaja Rossija autorky Anny Politkovské, konkrétně se jedná o kapitolu Nord-Ost. Novějšaja istorija uničtoženija (Istorija pervaja. Pjatyj; Istorija vtoraja. No. 2551 - "neizvěstnyj"; Istorija treťja. Siradži, Jacha i vsje-vsje-vsje). Úvodní část komentáře je věnována analýze autorčina života a činnosti, současné politické a společenské situaci v Ruské federaci a problematice ruských opozičních novinářů a organizací. Další část předkládá kontrastivní analýzu textu originálu a návrh překladatelských řešení, vždy se zaměřením na funkční ekvivalenci. Během této analýzy je stanovena překladatelská metoda. Na závěr diskutujeme a odůvodňujeme jednotlivá překladatelská řešení u překladatelsky obtížných pasáží.
Reference 1 Abstract The aim of this Master Thesis is to present annotated translation of the chapter Nord-Ost. Noveyshaya istoriya unichtozheniya (Istoriya pervaya. Pyatyi; Istoriya vtoraya. No. 2551 - neizvestnyi; Istoriya tretya. Siradzhi, Yacha i vsye-vsye-vsye). The first part of the commentary focuses on analysis of the author's life and work, current political and social situation in the Russian Federation and the position of Russian opposition journalists and organisations. The next part presents comparative analysis of the original and also translation solutions, which were created with emphasis on the functional equivalence. In this part the translation method is presented. The closing part discusses translation solutions of the difficult parts of the text.