Komentovaný překlad: Martha Pulido: REGISTRO DE LA BIBLIOGRAFÍA FRANCISCANA QUE SE ENCUENTRA EN LAS BIBLTOTECAS COLOMBIANAS:APROXIMACIÓN HISTÓRICA, Medellín, Colombia, Universidad de Antioquia.
Annnotated Translation: Martha Pulido: REGISTRO DE LA BIBLIOGRAFIA FRANCISCANA QUE SE ENCUENTRA EN LAS BIBLIOTECAS COLOMBIANAS: aproximación histórica
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/69970Identifikátory
SIS: 150802
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Charvátová, Anežka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
8. 9. 2014
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad, překladatelské posuny, překladatelská analýza, Latinská Amerika, indiáni, léčitelství, františkániKlíčová slova (anglicky)
commentary of translation, translation shifts, translation analysis, Latin America, Indians, natural healing, FranciscansTato bakalářská práce je překladem článku kolumbijské autorky Marthy Pulido zabývající se převodem zvyků a rituálů latinskoamerického indiánského léčitelství prostřednictvím španělských františkánů. Překlad tvoří praktickou část práce, po níž následuje část teoretická skládající se z analýzy originálu a samotného komentáře překladatelských řešení včetně typologie překladatelských posunů. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelské posuny, překladatelská analýza, Latinská Amerika, indiáni, léčitelství, františkáni
This bachelor thesis contains the translation of an article by the Colombian author Martha Pulido. The article looks at how Spanish Franciscans transitioned the natural healing of Latin American Indians. The thesis consists of two parts: the translation as the practical part is followed by the theoretical part focused on the analysis of the original text and the commentary of the translator's solutions. It also includes the typology of translation shifts. Key words: commentary of translation, translation shifts, translation analysis, Latin America, Indians, natural healing, Franciscans