Komentovaný překlad: Die Geschichte der Kunst im 20. Jahrhundert. München 2001. Vybraná kapitola.
A commented translation: Die Geschichte der Kunst im 20. Jahrhundert. München 2001. A selected part.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/66565Identifikátory
SIS: 125630
Katalog UK: 990019379470106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24984]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kloudová, Věra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Hudební věda - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 2. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad, překladatelská metoda, překladatelská koncepce, překladatelská analýza, překladatelský posun, překladatelský problém, primitivismus, avantgarda, modernaKlíčová slova (anglicky)
annotated translation, translation method, translation approach, translation analysis, translation shift, translation problem, primitivism, avant-garde, modernism! Tato bakalářská práce obsahuje dva hlavní oddíly. První část je věnována překladu předmluvy a vybrané kapitoly z knihy německého kunsthistorika Uwe M. Schneedeho, Die Geschichte der Kunst im 20. Jahrhundert, z němčiny do češtiny. V druhé části práce je překlad opatřen překladatelským komentářem, jehož východiskem je překladatelská analýza výchozího textu. Dále je v komentáři stanovena překladatelská koncepce a metoda a popisuje se strategie při řešení problémů, které při překladu vznikly na rovině lexikální, morfosyntaktické, stylistické a pragmatické. Poslední oddíl je věnován typologii překladatelských posunů ve vztahu k překládanému textu.
! This bachelor thesis comprises two main parts. The first part features the Czech translation of a preface and a selected chapter from Die Geschichte der Kunst im 20. Jahrhundert, a book written by a German art historian Uwe M. Schneede. In the second part of the thesis, the translation is provided with a translation commentary. In the commentary, a translation-oriented analysis is carried out, followed by setting of the translation approach and method. Furthermore, translation problems at lexical, morphosyntactic, stylistic and pragmatic levels including proposed solutions are described. Finally, translation shifts are categorised in regard to the translated text.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
