Komentovaný překlad dokumentárněhistorického textu: Vitalij Šentalinskij, Raby Svobody, Moskva 2009 (vybraná část - Pulja vmesto točki. Boris Pil'njak)
Annotated translation of the text of the historical documentary: Vitalij Shentalinskij, Raby svobody, Moskva 2009 (selected part - Pulya vmesto tochki. Boris Pilnyak)
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/61494Identifikátory
SIS: 102079
Kolekce
- Kvalifikační práce [23212]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Oganesjanová, Danuše
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - ruština - východoevropská studia se specializací ukrajinistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
27. 5. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad, překladatelské problémy, kulturní reálie, Boris Pilňak, Sovětský svaz, represeKlíčová slova (anglicky)
translation, translation problems, cultural facts, Boris Pilnyak, Soviet Union, repressionsPředkládaná diplomová práce si klade za cíl provést komentovaný překlad dokumentárněhistorického textu. V tomto konkrétním případě se jedná o jednu kapitolu z trilogie Raby Svobody spisovatele Vitalije Šentalinského. V komentáři byla pozornost věnována problémům nejen na jednotlivých jazykových úrovních, ale také ve sféře kultury a dalších oblastech. Teoretická část, která se opírá především o české a slovenské teoretické práce o překladu Jiřího Levého a Antona Popoviče, by zároveň měla pomoci hlouběji pochopit roli překladatele a jednotlivé způsoby, jimiž překladatel vybírá určité konkrétní řešení překladatelsky obtížných míst. Klíčová slova: překlad, překladatelské problémy, kulturní reálie, Boris Pilňak, Sovětský svaz, represe
The aim of this Master Thesis is to present annotated translation of the text from the historical documentary by trilogy author Vitalij Shentalinskij "Raby Svobody". In the commentary attention was paid not only to problems at various language levels, but also to cultural and the other influences. The theoretical part, which is based on Czech and Slovakian theoretical works of Jiri Levy and Anton Popovic, could also help to facilitate deeper understanding the role of the translator and alternative ways of how the translator can de- duce a solution to particular translation problems. Key words: translation, translation problems, cultural facts, Boris Pilnyak, Soviet Union, repressions