Interpretace multilingválních textů právních předpisů
Interpretation of multilingual legal texts
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/61062Identifikátory
SIS: 108211
Kolekce
- Kvalifikační práce [13549]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Tryzna, Jan
Fakulta / součást
Právnická fakulta
Obor
Právo
Katedra / ústav / klinika
Katedra teorie práva a právních učení
Datum obhajoby
29. 4. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Právnická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
multilingvální, vícejazyčné, mnohojazyčné, autentické znění, interpretace, výklad, Vídeňská úmluva o smluvním právu, Evropská unieKlíčová slova (anglicky)
multilingual, plurilingual, authentic version, interpretation, Vienna Convention on Law of Treaties, European UnionShrnutí Tato práce se zabývá možnostmi interpretace textů právních předpisů au- tentických ve více než jednom jazyce a pokouší se o analýzu přístupů pou- žitelných při řešení rozporů mezi jednotlivými jazykovými verzemi. Práce je rozdělena na pět kapitol. První kapitolou je úvod do problema- tiky. V něm je nastíněn důvod existence multilingválních právních textů a je vymezena oblast, která bude zpracována v následujících kapitolách. Druhá kapitola je věnována jednotlivým metodám interpretace, roze- znávaných právní doktrínou. S ohledem na téma práce jsou interpretační metody rozděleny do dvou skupin dle způsobu přístupu k nalézání právní normy a obsahu předpisu. V první sekci jsou rozebrány metody založené na textu právní normy. Těmi jsou lingvistická, logická a systematická me- toda. Druhá sekce přibližuje metody založené na hledání účelu a smyslu úpravy. Do této kategorie patří metoda teleologická, historická a kompara- tivní, jakož i modifikace teleologické metody, užívané především v meziná- rodním a evropském právu. Ve třetí sekci jsou rozebrána jednotlivá výcho- diska volby primární výkladové metody s ohledem na cíl výkladu. Třetí kapitola se zabývá možnostmi interpretace v mezinárodním právu veřejném. Ve čtyřech sekcích je přiblížena problematika mezinárodních sml- uv s...
This thesis deals with the possibilities of interpretation of legal texts au- thentic in more than one language and attempts to analyze the approaches applicable as a possible solution of contradictions between various langu- age versions. The thesis is divided into five chapters. The first chapter is an intro- duction to the issue. There is just roughly outlined the reason for the exis- tence of multilingual legal texts and there is also defined the scope of the following chapters. The second chapter is dedicated to various methods of interpretation, distinct by legal doctrine. With regard to the topic of the thesis, the inter- pretive methods are divided into two groups with respect to the approach of finding the meaning of legal norms and the content of the regulation. The first section deals with methods based on the text of the legal norm. These are linguistic, logical and systematic method. The second section describes the methods based on the purpose and significance of the treatment. These are the teleological, the historical and the comparative method, as well as the modifications of the teleological method, used primarily in internati- onal law and law of European union. The way of choosing the primary interpretation method is described in the third section. The third chapter deals with the...