Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v České republice (teoreticko-empirická studie)
The Perception of the Translating and Interpreting Profession in the Czech Republic
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/60762Identifikátory
SIS: 119922
Katalog UK: 990016045400106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24984]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Svoboda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
27. 5. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
vnímání, status, překladatelé, tlumočníci, česká laická veřejnostKlíčová slova (anglicky)
perception, status, translators, interpreters, Czech general publicDiplomová práce Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v České republice se zabývá subjektivními prvky vnímání profese překladatele a tlumočníka u českých překladatelů a tlumočníků, studentů překladatelských a tlumočnických oborů Ústavu translatologie FF UK a české laické veřejnosti. V teoretické části jsou charakterizovány profese překladatele a tlumočníka a popsány znalosti, schopnosti a dovednosti nezbytné k výkonu obou profesí a obecné faktory, které mohou mít vliv na vnímání statusu profese u překladatelů a tlumočníků a laické veřejnosti, a faktory, které mají vliv na reálné postavení překladatelů a tlumočníků ve společnosti. Dále jsou popsána specifika českého prostředí a jejich možný vliv na postavení překladatelů a tlumočníků v České republice. Z těchto poznatků vychází empirická část, jejímž cílem je prostřednictvím dotazníkového šetření porovnat nahlížení na obě profese u samotných překladatelů a tlumočníků, studentů překladatelských a tlumočnických oborů a české laické veřejnosti a zjistit, jaké je v případě laické veřejnosti obecné povědomí o obou profesích. Výzkum ukázal, že kromě odlišného vnímání profese překladatele a tlumočníka u zmíněných tří skupin se toto vnímání značně liší i např. mezi jednotlivými typy překladatelů a tlumočníků.
This thesis focuses on the subjective perception of the translating and interpreting profession among Czech translators and interpreters, students of translation studies at the Institute of Translation Studies at the Faculty of Arts at Charles University in Prague, and the Czech general public. The thesis is comprised of two parts, theoretical and empirical. The theoretical part characterizes the translating and interpreting profession and describes the knowledge, abilities and skills needed to practice both professions. This part also provides a description of all factors determining the perception of the status of both professions and the factors that have an impact on the real status of translators and interpreters in society. This is followed by a description of the Czech environment and its possible influence on the status and working conditions of translators and interpreters in the Czech Republic. These descriptions serve as a basis for the empirical part of this thesis, which aims to compare, using the questionnaire survey method, the perception of both professions among translators and interpreters themselves, students of translation studies and the Czech general public, and to ascertain the general public's knowledge of both professions. The survey shows not only differences in the...
