Rozbor komiksové adaptace Hrabalovy Příliš hlučné samoty
The analysis of the Comic Book-adaptation "Too Loud Solitude" based on the original book by Bohumil Hrabal
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/57591Identifiers
Study Information System: 107474
Collections
- Kvalifikační práce [18637]
Author
Advisor
Referee
Mocná, Dagmar
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
Czech Language Oriented at Education - German Language Oriented at Education
Department
Information is unavailable
Date of defense
5. 9. 2013
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
adaptace, komiks, kresba, panel, perspektiva, transkulturaceKeywords (English)
adaptation, comic book, drawing, panel, perspective, transculturationResumé Tato práce se věnuje rozboru komiksové Příliš hlučné samoty francouzských autorů Lionela Trana, Ambreho a Valérie Bergeové. Zaměřuje se především na působení specifických prvků komiksu na Hrabalův básnický výraz, kterého je docíleno zejména různou velikostí panelů a jejich rozložením, rozvržením na celky a detaily, stylem kresby a celkovou kooperací textové a obrazové složky. Ukazuje, že vhodným využitím těchto prostředků se dají odstínit i jemné nuance Hrabalova poetického výrazu a že některé významy jsou jimi ještě více posíleny. Pozornost je věnována i časovým a kulturním posunům, které s sebou adaptace nese.
Presented bachelor's degree thesis contains an analysis of the comic book adaptation of Too Loud a Solitude by French authors Lionel Tran, Ambre and Valérie Berge. It focuses primarily on influence of specific components of comic books form on Hrabal- s poetic expression, that is accomplished primarily with various size of panels and its unfold, distribution of units and details, but also with the style of drawing and with complete text- and picture element cooperation. It demonstrates, that with an apposite aplication of these elements delicate nuances of Hrabal- s poetic expression can be also varied and that some meanings (originaly textuelly inzerent)are further strenghtened with these elements. Further attention is then dedicated to the time- and culture shifts, that this adaptation also devolops end employs.