Významové a výrazové posuny v překladech z druhé ruky (na příkladech převodu nizozemských titulů přes němčinu)
Semantic and stylistic shifts in second-hand translations (based on examples of Dutch books translated into Czech via German translations)
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/57278Identifikátory
SIS: 93734
Kolekce
- Kvalifikační práce [22834]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Schürová, Petra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Nizozemština - Překladatelství a tlumočnictví - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
6. 2. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad z druhé ruky, zprostředkovaný překlad, nepřímý překlad, výrazové posuny, významové posuny, nizozemská literatura, vlámská literaturaKlíčová slova (anglicky)
second-hand translation, mediated translation, indirect translation, relay translation, shifts of expression, semantic shifts, Dutch literature, Flemish literature(česky) Tato diplomová práce se zabývá fenoménem překladu z druhé ruky. Protože jde o jev v české kultuře stále poměrně rozšířený, ale dosud málo prozkoumaný, cílem této práce je celý fenonomén překladu z druhé ruky blíže popsat a pomocí konkrétní textové analýzy také přispět k představě o tom, jaký vliv tato překladatalská metoda má na výsledný překladový text. K analýze byly vybrány dva texty od nizozemského historika Johana Huizingy. Tyto texty byly zvoleny jako reprezentativní vzorek vybraný na základě bibliografie českých zprostředkovaných překladů nizozozemsky psaných děl, jejíž sestavení bylo také součástí této diplomové práce. Tato bibliografie dokumentuje rozšířenost fenoménu nepřímého překladu v minulosti i současnosti a ukazuje, jaký typ textů se tímto způsobem nejčastěji překládá. Z vybraných knih bylo metodou sondy zvoleno několik kratších fragmentů, na kterých pak byly sledovány výrazové a významové posuny. Při analýze bylo zjištěno nejvíce posunů výrazových, a to hlavně směrem k upřednostňování překladatelova stylu na úkor stylu originálu. V případě posunů významových se ukázalo, že jejich množství v obou zkoumaných překladech stouplo oproti překladu zprostředkujícímu na dvojnásobek.
(in English): This Thesis deals with the phenomenon of indirect translation. Since indirect translation is still relatively common in the Czech culture, but at the same time rather understudied, the aim of this Thesis is to describe the phenomenon in more detail and with the help of an actual text analysis to investigate the influence this method has on the final translation. Two texts were chosen for the analysis, both written by the Dutch historian Johan Huizinga, being a characteristic sample of the bibliography of Czech indirect translations of Dutch written works. Compiling this bibliography was one of the tasks of this Thesis. It documents the extent to which indirect translation was used in past and present, and it also shows what kind of texts are most likely to be translated indirectly. Finally, the chosen texts were reduced (using sample method) to fragments that were then analysed in terms of stylistic and semantic shifts. According to the analysis the most common shifts appeared to the stylistic ones, mostly those that result in weakening the original style of the author in favour of the translator's own style. What the semantic shifts concerns, in comparison with the mediating translation they seem to occur twice as often in the mediated translation.