English translation counterparts of Czech pronominal dative objects
Anglické protějšky českých zájmenných předmětů dativních
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/54451Identifikátory
SIS: 108481
Kolekce
- Kvalifikační práce [23775]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Popelíková, Jiřina
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
5. 2. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
čeština, angličtina, dativ, předmět, osobní zájmenaKlíčová slova (anglicky)
English, Czech, dative case, object, personal pronounsCílem této práce je analýza českých zájmenných předmětů dativních a jejich anglických protějšků. V češtině se dativ vyskytuje jak ve vazebné, tak i volné syntaktické variantě, a má několik sémantických funkcí, což vede k množství různých překladových protějšků. Tato práce se zaměřuje pouze na protějšky divergentní, nezabývá se tedy překlady pomocí odpovídajícího zájmenného předmětu nebo předložkovou konstrukcí uvozenou to. Mezi možné překladové protějšky patří podmět, přivlastňovací zájmena, předložkové konstrukce uvozené předložkami for, on a jinými a další prostředky. Analýza byla provedena na jednom stu příkladů, které byly získány z česko-anglického paralelního korpusu InterCorp. Příklady jsou rozděleny do kategorií v závislosti na typu použitého protějšku a analyzovány s ohledem především na sémantiku.
The objective of the present thesis is to analyse Czech pronominal dative objects and their English translation counterparts. The Czech dative case occurs both in an attached and in a non-attached syntactic variant and has several different semantic functions, which results in a variety of possible counterparts. This thesis focuses only on divergent counterparts, i.e. it excludes translations by means of a corresponding pronominal object or a to-phrase. The possible translation counterparts include the shift of the participant into subject, possessive pronouns, prepositional phrases introduced by for, on and other prepositions, omission, and other means of translation. The analysis was performed on one hundred examples, which were obtained from the Czech-English parallel corpus InterCorp. The examples are divided into categories according to the type of counterpart used, and analysed especially with regard to semantics.