Odraz poetiky A.Achmatovové a M.Cvetajevové v českých překladech
A. Akhmatova's and M. Tsvetaeva's Poetics and Its Rendering in Czech Translations
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/54108Identifikátory
SIS: 135041
Katalog UK: 990016329510106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [23978]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rosová, Anna
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - ruština - Sociologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
16. 9. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Anna Achmatovová, Marina Cvetajevová, básnířka, ženská poezie, překlad poezie, překladatelská koncepce, Rekviem, Pokus o žárlivost (Zkouška žárlivosti)Klíčová slova (anglicky)
Anna Akhmatova, Marina Tsvetaeva, poetess, female poetry, translation of poetry, approach to translation, Requiem, Attempted Jealousy (An Attempt at Jealousy)Diplomová práce se zabývá odrazem poetiky Anny Achmatovové a Mariny Cvetajevové v českých překladech. Teoretická část se věnuje fenoménu básnířek v ruské literatuře a následně životu, dílu, stylu a recepci Anny Achmatovové a Mariny Cvetajevové. Druhou část představuje kontrastivní translatologická analýza různých přístupů k jejich poezii a podrobný rozbor existujících českých verzí poémy Rekviem Anny Achmatovové a básně Popytka revnosti Mariny Cvetajevové. Je charakterizován překladatelský přístup všech překladatelů a vyhodnocena zdařilost a adekvátnost jednotlivých překladatelských řešení ve vztahu ke stylu a záměru autora.
The thesis focuses on the rendering of the poetics of Anna Akhmatova and Marina Tsvetaeva in Czech translations. The first part deals with the phenomenon of poetesses in the Russian literature and subsequently with Akhmatova's and Tsvetaeva's life, works, style and reception. The second part is focused on contrastive translatological analysis of different approaches to their poetry and detailed analysis of existing Czech translations of Akhmatova's poem Rekviem and Tsvetaeva's work Popytka revnosti. It defines the approach of all translators to translation and evaluates the quality and adequacy of individual translation solutions in relation to the author's style and intention.