dc.contributor.advisor | Kalivodová, Eva | |
dc.creator | Stolínová, Barbora | |
dc.date.accessioned | 2017-05-15T17:11:30Z | |
dc.date.available | 2017-05-15T17:11:30Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/52506 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad části článku Calvina Thomase "Last Laughs: Batman, Masculinitiy and the Technology of Abjection", který byl zveřejněn v genderově zaměřeném časopise Men and Maculinities. Druhou část tvoří komentář tohoto překladu. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu textu, dle relevance popisuje extratextové a intratextové faktory textu a různé překladatelské problémy, které při překladu nastaly. Komentář se dále zabývá řešením těchto problémů a překladatelskými posuny, ke kterým v průběhu překládání došlo. Klíčová slova: Překlad, metoda překladu, překladatelský problém, styl, sytnax, lexikum, gender, maskulinita, abjekce, psychoanalýza, film | cs_CZ |
dc.description.abstract | This bachelor thesis contains a translation of Calvin Thomas's article "Last Laughs: Batman, Masculinity and Technology of Abjection", which was published in a gender- oriented magazine Men and Masculinities. The second part of this thesis is a commentary on the translation. The commentary includes a translation analysis; it focuses according to relevance on extratextual and intratextual factors and on various translation problems that occurred in the process. The commentary describes strategies for dealing with the problems as well as the typology of translation shifts that occurs in the target text. Key words: Translation, translation method, translation problem, style, lexis, syntax, gender, masculinity, abjection, psychoanalysis, film | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Překlad | cs_CZ |
dc.subject | metoda překladu | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský problém | cs_CZ |
dc.subject | styl | cs_CZ |
dc.subject | sytnax | cs_CZ |
dc.subject | lexikum | cs_CZ |
dc.subject | gender | cs_CZ |
dc.subject | maskulinita | cs_CZ |
dc.subject | abjekce | cs_CZ |
dc.subject | psychoanalýza | cs_CZ |
dc.subject | film | cs_CZ |
dc.subject | Batman | cs_CZ |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | translation method | en_US |
dc.subject | translation problem | en_US |
dc.subject | style | en_US |
dc.subject | lexis | en_US |
dc.subject | syntax | en_US |
dc.subject | gender | en_US |
dc.subject | masculinity | en_US |
dc.subject | abjection | en_US |
dc.subject | psychoanalysis | en_US |
dc.subject | film | en_US |
dc.subject | Batman | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: Last Laughs: Batman, Masculinity, and the Technology of Abjection Calvin Thomas In Men and Masculinities, vol. 2/ 1996, no. 26, pp. 26-46 | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2013 | |
dcterms.dateAccepted | 2013-06-24 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 108443 | |
dc.title.translated | Annotated translation: Last Laughs: Batman, Masculinity, and the Technology of Abjection Calvin Thomas In Men and Masculinities, vol. 2/ 1996, no. 26, pp. 26-46 | en_US |
dc.contributor.referee | Ott, Libor | |
dc.identifier.aleph | 001606993 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English for Intercultural Communication - Czech Language and Literature | en_US |
thesis.degree.discipline | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Český jazyk a literatura | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Český jazyk a literatura | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English for Intercultural Communication - Czech Language and Literature | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad části článku Calvina Thomase "Last Laughs: Batman, Masculinitiy and the Technology of Abjection", který byl zveřejněn v genderově zaměřeném časopise Men and Maculinities. Druhou část tvoří komentář tohoto překladu. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu textu, dle relevance popisuje extratextové a intratextové faktory textu a různé překladatelské problémy, které při překladu nastaly. Komentář se dále zabývá řešením těchto problémů a překladatelskými posuny, ke kterým v průběhu překládání došlo. Klíčová slova: Překlad, metoda překladu, překladatelský problém, styl, sytnax, lexikum, gender, maskulinita, abjekce, psychoanalýza, film | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor thesis contains a translation of Calvin Thomas's article "Last Laughs: Batman, Masculinity and Technology of Abjection", which was published in a gender- oriented magazine Men and Masculinities. The second part of this thesis is a commentary on the translation. The commentary includes a translation analysis; it focuses according to relevance on extratextual and intratextual factors and on various translation problems that occurred in the process. The commentary describes strategies for dealing with the problems as well as the typology of translation shifts that occurs in the target text. Key words: Translation, translation method, translation problem, style, lexis, syntax, gender, masculinity, abjection, psychoanalysis, film | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990016069930106986 | |