Komentovaný překlad: Last Laughs: Batman, Masculinity, and the Technology of Abjection Calvin Thomas In Men and Masculinities, vol. 2/ 1996, no. 26, pp. 26-46
Annotated translation: Last Laughs: Batman, Masculinity, and the Technology of Abjection Calvin Thomas In Men and Masculinities, vol. 2/ 1996, no. 26, pp. 26-46
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/52506Identifikátory
SIS: 108443
Kolekce
- Kvalifikační práce [22844]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Ott, Libor
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Český jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
24. 6. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
Překlad, metoda překladu, překladatelský problém, styl, sytnax, lexikum, gender, maskulinita, abjekce, psychoanalýza, film, BatmanKlíčová slova (anglicky)
Translation, translation method, translation problem, style, lexis, syntax, gender, masculinity, abjection, psychoanalysis, film, BatmanTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad části článku Calvina Thomase "Last Laughs: Batman, Masculinitiy and the Technology of Abjection", který byl zveřejněn v genderově zaměřeném časopise Men and Maculinities. Druhou část tvoří komentář tohoto překladu. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu textu, dle relevance popisuje extratextové a intratextové faktory textu a různé překladatelské problémy, které při překladu nastaly. Komentář se dále zabývá řešením těchto problémů a překladatelskými posuny, ke kterým v průběhu překládání došlo. Klíčová slova: Překlad, metoda překladu, překladatelský problém, styl, sytnax, lexikum, gender, maskulinita, abjekce, psychoanalýza, film
This bachelor thesis contains a translation of Calvin Thomas's article "Last Laughs: Batman, Masculinity and Technology of Abjection", which was published in a gender- oriented magazine Men and Masculinities. The second part of this thesis is a commentary on the translation. The commentary includes a translation analysis; it focuses according to relevance on extratextual and intratextual factors and on various translation problems that occurred in the process. The commentary describes strategies for dealing with the problems as well as the typology of translation shifts that occurs in the target text. Key words: Translation, translation method, translation problem, style, lexis, syntax, gender, masculinity, abjection, psychoanalysis, film