Komentovaný překlad: Orthodoxie und Katholizismus in Jugoslawien 1945-1991. Wiesbaden 2004. Vybraná kapitola: Historische Einführung (s. 39-54).
A commented translation: Orthodoxie und Katholizismus in Jugoslawien 1945-1991. Wiesbaden 2004. Selected part: Historische Einführung (p. 39-54).
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/51983Identifikátory
SIS: 122791
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Maroszová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Jihovýchodoevropská studia - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
pravoslaví, katolictví, Srbsko, Chorvatsko, dějiny, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelský posunKlíčová slova (anglicky)
orthodox religion, catholic religion, Serbia, Croatia, history, commented translation, translation analysis, translation problems, translation shiftPředmětem bakalářské práce je překlad německého textu do češtiny doplněný odborným komentářem. Vybrány byly první dvě podkapitoly historického úvodu knihy "Orthodoxie und Katholizismus in Jugoslawien 1945-1991: ein serbisch-kroatischer Vergleich". Komentář se nejprve zabývá překladatelskou analýzou textu, tedy analýzou vnětextových a vnitrotextových faktorů podle Christiane Nord. Na jejím základě stanovuji metodu překladu a zaměřuji se na různé druhy překladatelských problémů s jejich řešením. Komentář je zakončen typologií překladatelských posunů.
The aim of this bachelor thesis is to translate a German non-fiction text into Czech and to provide it with a professional commentary. The translated text consists of the first two sub-chapters of the historic introduction to the publication "Orthodoxie und Katholizismus in Jugoslawien 1945-1991: ein serbisch-kroatischer Vergleich". The first part of the commentary includes a translation analysis of the original text according to Christiane Nord which means an analysis of intratextual and extratextual factors. Based on the analysis the translation method is deduced. In the next chapter, different kinds of translation problems are presented along with their solutions. The commentary is concluded by a typology of translation shifts.