The translation and stylistic analysis of the Jonathan Franzen's short story Agreeable
Překlad a stylistická analýza povídky Jonathana Franzena Agreeable
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/51654Identifikátory
SIS: 127912
Kolekce
- Kvalifikační práce [18094]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Grmela, Josef
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Matematika se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra anglického jazyka a literatury
Datum obhajoby
12. 9. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
Překlad, Svolná, Jonathan Franzen, lexikální ekvivalence, morfologická ekvivalence, syntaktická ekvivalence, vlastní jména, místní názvy, míry, terminologie, idiomy, rod, zdrobněliny, neurčité slovesné tvaryKlíčová slova (anglicky)
Translation, Agreeable, Jonathan Franzen, lexical equivalence, morphological equivalence, syntactical equivalence, proper names, geographical names, measures, terminology, idioms, gender, diminutives, non-finite verb formsV této bakalářské práci se zabývám problémy, na které můžeme narazit během překládání, v tomto konkrétním případě z angličtiny do češtiny. Jako podkladový materiál jsem použila povídku Agreeable od Jonathana Franzena. Práce je rozdělena na část praktickou a část teoretickou. První, praktická část je tvořena překladem celé povídky Agreeable. Druhá, teoretická část, tvoří analýza mého překladu, která je zaměřena na problémy, se kterými jsem se během překládání setkala. Vyjadřuji se zde k řešením, která jsem si v překladu zvolila a která většinou odůvodňuji na základě překladatelských teorií Jiřího Levého a Dagmar Knittlové. Klíčová slova: Překlad, Svolná, Jonathan Franzen, lexikální ekvivalence, morfologická ekvivalence, syntaktická ekvivalence, vlastní jména, místní názvy, míry, terminologie, idiomy, rod, zdrobněliny, neurčité slovesné tvary
In this bachelor theasis I am dealing with the problems that may occur during translation, in this particular case from English to Czech. As a foundation material I used short story Agreeable written by Jonathan Franzen. The thesis is divided into practical part and theoretical part. The first, practical part consists of the translation of the whole short story Agreeable. The second, theoretical part consists of my analysis of the translation, which is focused on the problems I had to solve during the translation process. I comment on the choices I made, usually justifying by translation theories of Jiří Levý and Dagmar Knittlová. Key words: Translation, Agreeable, Jonathan Franzen, lexical equivalence, morphological equivalence, syntactical equivalence, proper names, geographical names, measures, terminology, idioms, gender, diminutives, non-finite verb forms