Komentovaný překlad: Hladovky v letech 1980-81 (McKittrick, D.; McVea, D. Making Sense of the Troubles. Chicago : New Amsterdam Books, 2002, s. 134-148)
Commented translation: The hungerstrikes 1980-81 (McKittrick, D.; McVea, D. Making Sense of the Troubles. Chicago : New Amsterdam Books, 2002, pp. 134-148)
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/50751Identifiers
Study Information System: 112598
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Abdallaova, Naděžda
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
13. 9. 2011
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelská koncepce, metoda překladu, překladatelský posunKeywords (English)
translation, translation analysis, translation problem, approach to translation, translation method, translation shiftBakalářská práce se skládá z překladu kapitoly The hungerstrikes 1980-81 z populárně naučné monografie Making Sense of the Troubles od autorů Davida McKittricka a Davida McVeaho a z odborného komentáře tohoto překladu. První část komentáře tvoří překladatelská analýza originálu na jednotlivých rovinách textu. Druhá část se věnuje charakteristice překladatelských problémů na daných rovinách a vytvoření překladatelské koncepce. Ve třetím oddíle je popsána celková metoda překladu a strategie řešení zmíněných překladatelských problémů. Komentář uzavírá typologie posunů, k nimž při překladu došlo.
The thesis contains a translation of the chapter The hungerstrikes 1980-81 from the book Making Sense of the Troubles by David McKittrick and David McVea and a commentary on the translation. The first part of the commentary includes a translation analysis of the source text on different levels. The second part consists of a typology of translation problems on those levels and an overall approach to translation. The third chapter describes the translation method and specific strategies for dealing with the outlined translation problems. The commentary is concluded by a typology of translation shifts.
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...