Komentovaný překlad: Hladovky v letech 1980-81 (McKittrick, D.; McVea, D. Making Sense of the Troubles. Chicago : New Amsterdam Books, 2002, s. 134-148)
Commented translation: The hungerstrikes 1980-81 (McKittrick, D.; McVea, D. Making Sense of the Troubles. Chicago : New Amsterdam Books, 2002, pp. 134-148)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/50751Identifikátory
SIS: 112598
Kolekce
- Kvalifikační práce [23775]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Abdallaova, Naděžda
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
13. 9. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelská koncepce, metoda překladu, překladatelský posunKlíčová slova (anglicky)
translation, translation analysis, translation problem, approach to translation, translation method, translation shiftBakalářská práce se skládá z překladu kapitoly The hungerstrikes 1980-81 z populárně naučné monografie Making Sense of the Troubles od autorů Davida McKittricka a Davida McVeaho a z odborného komentáře tohoto překladu. První část komentáře tvoří překladatelská analýza originálu na jednotlivých rovinách textu. Druhá část se věnuje charakteristice překladatelských problémů na daných rovinách a vytvoření překladatelské koncepce. Ve třetím oddíle je popsána celková metoda překladu a strategie řešení zmíněných překladatelských problémů. Komentář uzavírá typologie posunů, k nimž při překladu došlo.
The thesis contains a translation of the chapter The hungerstrikes 1980-81 from the book Making Sense of the Troubles by David McKittrick and David McVea and a commentary on the translation. The first part of the commentary includes a translation analysis of the source text on different levels. The second part consists of a typology of translation problems on those levels and an overall approach to translation. The third chapter describes the translation method and specific strategies for dealing with the outlined translation problems. The commentary is concluded by a typology of translation shifts.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...