Komentovaný překlad: Frida Kahlo, 1907-2007, vybrané kapitoly
Commented translation:Frida Kahlo, 1907-2007, selected chapters
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/50482Identifiers
Study Information System: 111989
Collections
- Kvalifikační práce [23212]
Author
Advisor
Referee
Králová, Jana
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
French for Intercultural Communication - Spanish for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
14. 9. 2011
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
překladatelská metoda, překladatelská problém, překladatelský posun, překladatelská analýza, gramatika, stylistika, syntaxKeywords (English)
translation method, translation problem, translation shift, translation analysis, grammar, stylistics, syntaxCílem této práce je překlad šesti kapitol z knihy Frida Kahlo: 1907-2007, která vznikla pod vedením mexického spisovatele Carlose Fuentese, a překlad následně okomentovat. První část komentáře se zabývá analýzou originálu na základě vnětextových a vnitrotextových faktorů. Druhá se soustředí na typologii překladatelských problémů a posunů a jejich konkrétní řešení. Závěr tvoří popis zvolené překladatelské metody. Součástí práce je také příloha obsahující originál textu a příslušné obrazové reprodukce.
The aim of this thesis is to translate six chapters from the book Frida Kahlo: 1907-2007, which originated under the guidance of the mexican writer Carlos Fuentes, and present a commentary of the translation. The first part the commentary provides a general translation analysis of the original text. The second focuses on translation problems and shifts and their solutions. The last part describes the selected translation method. There is an annex attached, consisting of the original text and the respective painting reproductions.