Komentovaný překlad: Frida Kahlo, 1907-2007, vybrané kapitoly
Commented translation:Frida Kahlo, 1907-2007, selected chapters
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/50482Identifikátory
SIS: 111989
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Králová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
14. 9. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překladatelská metoda, překladatelská problém, překladatelský posun, překladatelská analýza, gramatika, stylistika, syntaxKlíčová slova (anglicky)
translation method, translation problem, translation shift, translation analysis, grammar, stylistics, syntaxCílem této práce je překlad šesti kapitol z knihy Frida Kahlo: 1907-2007, která vznikla pod vedením mexického spisovatele Carlose Fuentese, a překlad následně okomentovat. První část komentáře se zabývá analýzou originálu na základě vnětextových a vnitrotextových faktorů. Druhá se soustředí na typologii překladatelských problémů a posunů a jejich konkrétní řešení. Závěr tvoří popis zvolené překladatelské metody. Součástí práce je také příloha obsahující originál textu a příslušné obrazové reprodukce.
The aim of this thesis is to translate six chapters from the book Frida Kahlo: 1907-2007, which originated under the guidance of the mexican writer Carlos Fuentes, and present a commentary of the translation. The first part the commentary provides a general translation analysis of the original text. The second focuses on translation problems and shifts and their solutions. The last part describes the selected translation method. There is an annex attached, consisting of the original text and the respective painting reproductions.