The Czech translations of Charles Dickens's Oliver Twist: A comparison of lexical means
The Czech translations of Charles Dickens's Oliver Twist: A comparison of lexical means
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/50371Identifiers
Study Information System: 97522
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Jindra, Miroslav
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English and American Studies - Political Science
Department
Department of Anglophone Literatures and Cultures
Date of defense
12. 9. 2011
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Charles Dickens, Oliver Twist, překlad, komparace, lexikální prostředky, přímá řeč, autorská řečKeywords (English)
Charles Dickens, Oliver Twist, translation, comparison, lexical means, speech, authorial voiceTato bakalářská práce se zabývá srovnáním nejvýznamnějších českých překladů románu Charlese Dickense Oliver Twist. Jedná se o překlady Emanuela a Emanuely Tilschových (1. vyd. 1966), Arna Krause (1952) a Ladislava Vymětala (1930). V některých případech jsou použity také citace z dalších překladů, např. Boženy Šimkové (1908) nebo Mary Dolejší (1926). Hlavním kritériem srovnávání jsou lexikální a stylistické prostředky užívané jednotlivými postavami a v pásmech autorské řeči, práce sleduje také míru slangovosti a využití různých poloh češtiny na škále od knižní přes hovorovou až k nářečním a nespisovným rovinám. V závěru je pokládána otázka, zda je historická tendence kvality překladů Olivera Twista vzestupná, jak se novější překlady vyrovnávaly s nedostatky svých předchůdců a zda již v současnosti nazrál čas na nový překlad Dickensova románu, nebo ten poslední vkusu současných čtenářů stále plně vyhovuje.
This B. A. thesis attempts to compare the most important Czech translations of Charles Dickens' novel Oliver Twist. The considered translations are the one by Emanuel Tilsch and Emanuela Tilschová (1966), the one by Arno Kraus (1952) and the one by Ladislav Vymětal (1930). In some cases, Božena Šimková's translation (1908) and the translation by Mary Dolejší (1926) are considered among others as well. The main criteria are lexical and stylistic means used by the characters of various social groups in their speech. The thesis also analyzes how the translators dealt with various registers of the Czech language from the highest, archaic ones to the substandard, dialectical and even argotic levels. At the end of the thesis, a question is raised to what extent the main translations in consideration have followed the general development of the Czech translation arts. Another question sorts out if time is already up for a new translation of Oliver Twist, or if the last Czech version still suits its readers properly.