The Czech translations of Charles Dickens's Oliver Twist: A comparison of lexical means
The Czech translations of Charles Dickens's Oliver Twist: A comparison of lexical means
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/50371Identifikátory
SIS: 97522
Kolekce
- Kvalifikační práce [23775]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Jindra, Miroslav
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Politologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglofonních literatur a kultur
Datum obhajoby
12. 9. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Charles Dickens, Oliver Twist, překlad, komparace, lexikální prostředky, přímá řeč, autorská řečKlíčová slova (anglicky)
Charles Dickens, Oliver Twist, translation, comparison, lexical means, speech, authorial voiceTato bakalářská práce se zabývá srovnáním nejvýznamnějších českých překladů románu Charlese Dickense Oliver Twist. Jedná se o překlady Emanuela a Emanuely Tilschových (1. vyd. 1966), Arna Krause (1952) a Ladislava Vymětala (1930). V některých případech jsou použity také citace z dalších překladů, např. Boženy Šimkové (1908) nebo Mary Dolejší (1926). Hlavním kritériem srovnávání jsou lexikální a stylistické prostředky užívané jednotlivými postavami a v pásmech autorské řeči, práce sleduje také míru slangovosti a využití různých poloh češtiny na škále od knižní přes hovorovou až k nářečním a nespisovným rovinám. V závěru je pokládána otázka, zda je historická tendence kvality překladů Olivera Twista vzestupná, jak se novější překlady vyrovnávaly s nedostatky svých předchůdců a zda již v současnosti nazrál čas na nový překlad Dickensova románu, nebo ten poslední vkusu současných čtenářů stále plně vyhovuje.
This B. A. thesis attempts to compare the most important Czech translations of Charles Dickens' novel Oliver Twist. The considered translations are the one by Emanuel Tilsch and Emanuela Tilschová (1966), the one by Arno Kraus (1952) and the one by Ladislav Vymětal (1930). In some cases, Božena Šimková's translation (1908) and the translation by Mary Dolejší (1926) are considered among others as well. The main criteria are lexical and stylistic means used by the characters of various social groups in their speech. The thesis also analyzes how the translators dealt with various registers of the Czech language from the highest, archaic ones to the substandard, dialectical and even argotic levels. At the end of the thesis, a question is raised to what extent the main translations in consideration have followed the general development of the Czech translation arts. Another question sorts out if time is already up for a new translation of Oliver Twist, or if the last Czech version still suits its readers properly.