Nederlands-Tsjechisch parallel corpus in taalonderzoek en vertaalpraktijk
Dutch-Czech Parallel Corpus in linguistic studies and translation practice
Využití nizozemsko-českého paralelního korpusu v jazykovém výzkumu a překladatelské praxi
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/49357Identifikátory
SIS: 93739
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pekelder, Jan
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Nizozemština - Překladatelství a tlumočnictví - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
2. 2. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Nizozemština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
nizozemsko-český paralelní korpus, projekt InterCorp, korpusová lingvistika, jazykový výzkum, překladatelská praxeKlíčová slova (anglicky)
Dutch-Czech Parallel Corpus, project InterCorp, Corpus Linguistics, Linguistic Studies, Translation PracticeResumé Diplomová práce se zabývá využitím paralelního nizozemsko-českého korpusu v jazykovém výzkumu a překladatelské praxi. Výhody korpusového přístupu jsou demonstrovány na výzkumu formálních překladových ekvivalentů nizozemského příčestí přítomného do češtiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části je představen teoretický a metodologický rámec výzkumu. Pojednává se zde o jazykových korpusech, zvláště pak o paralelních korpusech a českém projektu InterCorp. Dále je zde představena gramatická kategorie příčestí přítomného a možnosti jejího překladu do češtiny. Na těchto teoretických poznatcích se zakládá praktická část práce. V praktické části je nejprve formulována hypotéza pro výzkum. Dále je zde představen postup pro její ověření či vyvrácení na jazykovém materiálu získaném z nizozemsko-českého subkorpusu projektu InterCorp. V rámci samotného výzkumu jsou nalezená překladatelská řešení rozčleněna do kategorií dle nizozemského systému větných konstituentů na substantivní, adjektivní, příslovečné, předložkové a slovesné konstituenty, větné konstrukce a vynechávky. Jednotlivé kategorie jsou dále členěny a popisovány. Vyhodnocení probíhá formou kvalitativní a kvantitativní analýzy nalezených překladatelských řešení. Ohled je brán i na jednotlivé překladatele a jejich...
Resumé This thesis concerns the use of parallel Dutch-Czech corpus in linguistic research and translation practice. The advantages of the corpus-based approach are demonstrated on a research of formal translation equivalents of the Dutch present participle in Czech language. The thesis is divided into theoretical and practical sections. The theoretical introduction begins with the theoretical and methodological framework of the research. Next, language corpora, especially parallel corpora, and the Czech project InterCorp are presented. There is also an introduction of the grammatical category of the present participle and its possible formal translation equivalents into Czech language. In the subsequent practical section, there is a hypothesis formulated and a procedure of research based on corpus data established. The hypothesis and research should verify or refute the hypothesis. Furthermore, all translation solutions are divided into categories according to the Dutch system of sentence constituents: the substantive, adjectival, proverbial, prepositional and verb constituents, whole (subordinate) clauses and translation omissions. The categories are further divided into subcategories and described. A qualitative and quantitative analysis of the translation solutions takes place at the end of the practical...