Dva české překlady románu José Eustasia Rivery "La Vorágine"
Two Czech Versions of the Novel "La Vorágine" by José Eustasio Rivera
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/46837Identifikátory
SIS: 96728
Katalog UK: 990014422660106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24011]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Housková, Anna
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - němčina - Překladatelství a tlumočnictví - španělština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
6. 2. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
José Eustasio Rivera, překlad, originál, česká verzeKlíčová slova (anglicky)
José Eustasio Rivera, translation, original, czech versionDiplomová práce se zabývá dvěma českými překlady románu José Eustasia Rivery "La Vorágine". Teoretická část práce pojednává o osobě autora románu, hispanoamerické literární tradici a textu díla. Dále se věnuje biografiím jednotlivých překladatelů a objasňuje tezi zastarávání překladu. Praktická část je zaměřena na analýzu konkrétních kapitol románu. Teoreticky analýza vychází z modelu Kathariny Reissové. Cílem diplomové práce je ověřit tezi zastarávání překladu. klíčová slova: José Eustasio Rivera; překlad; originál; česká verze
This thesis analyzes two Czech versions of the novel "La Vorágine" by José Eustasio Rivera. The theoretical part of the thesis targets on the life of the author, the literary tradition of Hispanic America and the novel itself. It discusses the translators biographies and explains the theory of ageing of translations. The empirical part of the thesis consists of an analysis of selected chapters of the novel and is based on the theoretical model by Katharina Reiss. The objective of the thesis is to confirm the theory of ageing of translations. keywords: José Eustasio Rivera; translation; original; czech version