Eventive objects after "have" and "take" - identification and translation correspondences
Vymezení událostních předmětů po "have" a "take" a jejich překladové korespondence
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/46171Identifiers
Study Information System: 93531
Collections
- Kvalifikační práce [23261]
Author
Advisor
Referee
Čermák, Jan
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English and American Studies
Department
Department of the English Language and ELT Methodology
Date of defense
10. 9. 2012
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
English
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
událostní předmět, přímý předmět, sémantika přímého předmětu, verbonominální konstrukce, lehké sloveso, sponové sloveso, rozšířený predikátKeywords (English)
eventive object, direct object, semantics of direct object, verbo-nominal constructions, light verb, copula, expanded predicateDiplomová práce se zabývá analýzou anglické verbonominální konstrukce, která se skládá ze sémanticky vyprázdněného slovesa, v případě této práce have a take, a událostního předmětu. Konstrukce tvoří jednu sémantickou jednotku, což dokazuje parafráze, ve které událostní předmět nahradí celou konstrukci beze změny významu. Konstrukce také mění význam slovesa z hlediska vidu, což se odráží v českém překladu, a zároveň umožňuje snadnější modifikaci a kvantifikaci. Druh determinace a přítomnost modifikace má důsledky pro český překlad, hlavně pro vid českého slovesa. Modifikátory jsou většinou do češtiny překládány jako adverbia, popřípadě jako adjektiva modifikující syntaktický předmět v případě překladu verbonominální konstrukcí. Integrace modifikátorů z anglického originálu do české věty často činí v překladu problémy. Práce shrnuje teoretický přehled informací o zmíněné verbonominální konstrukci a dále pracuje se 279 autentickými příklady získaných pomocí online korpusu InterCorp. Příklady jsou analyzovány s ohledem na přítomnost a druh determinace, kvantifikace a modifikace, z čehož jsou na základě českých překladových ekvivalentů vyvozeny závěry, jaké dopady má tato konstrukce pro český překlad.
The present MA thesis is concerned with an English verbonominal construction, which consists of a semantically light verb, in the case of the present thesis have and take, with an eventive object. The construction represents one semantic unit, which is proved by a paraphrase in which the object replaces the whole construction as the verb of the clause without any change of meaning. The construction affects the aspectual features of the verb, which is reflected in Czech translation equivalents. It also allows for easier modification and quantification. The kind of determiner and modifier present has an impact on the Czech counterparts, most importantly on the aspect of the verb. Modifiers usually translate as adverbials or adjectives modifying a syntactic object, if the Czech counterpart is verbonominal. The integration of the English modifiers into the Czech sentence is often problematic. The thesis presents a theoretical survey of information on the topic and provides a linguistic description of 279 examples of the construction obtained through the online corpora InterCorp. The examples are analyzed with respect to determiners, quantifiers and modifiers. This, along with the Czech counterparts, is the basis for conclusions on the influence of the construction on the translation to Czech.