Komentovaný překlad: Petit atlas des especes menacées (Yves Sciama, Petite encyclopédie Larousse, Paris 2003, str. 96-119)
Commented translation: Petit atlas des especes menacées (Yves Sciama, Petite encyclopédie Larousse, Paris 2003, str. 96-119)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/45996Identifikátory
SIS: 109421
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Indologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
25. 6. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, komentovaný překlad, ohrožené druhy, ekosystémy, trvale udržitelný rozvojKlíčová slova (anglicky)
translation, commented translation, threatened species, ecosystems, sustainable developmentTato bakalářská překladatelská práce se skládá z praktické a teoretické části. Praktická část je překladem vybrané kapitoly z knihy Petit Atlas des Espces Menacées, kterou napsal francouzský biolog a publicista Yves Sciama. Teoretická část je komentářem k překladu, který se zabývá analýzou textu originálu - snaží se charakterizovat autora, adresáta, edici, ve které kniha vyšla atp. Dále komentář uvádí typologii překladatelských problémů na úrovni lexikální, syntaktické, stylistické, gramatické a textové. Následuje zamyšlení nad metodou překladu a charakteristika použitých překladatelských postupů (transpozice, modulace, koncentrace) doplněná konkrétními příklady. V závěru komentář popisuje i grafickou stránku textu.
This translation bachelor thesis consists of a practical and a theoretical part. The practical part is the translation of a chosen chapter from the book Petit Atlas des Espces Menacées, written by a French biologist and publicist Yves Sciama. The theoretical one is a commentary on the translation which engages in analysis of the original text - it studies the character of the author, the intended reader, the edition in which the book was released, etc. Next the commentary describes the typology of translational problems on the lexical, syntactic, stylistic, grammatical, and text level. It is followed by a discussion over the method of translation and characteristics of the used translational techniques (transposition, modulation, concentration) supported by concrete examples. It is concluded by a description of graphical design of the text.