Politische und politologische Stichwörter im großen allgemeinen deutsch-tschechischen Wörterbuch
Political and politological entries in the big universal German-Czech vocabulary
Politická a politologická hesla ve velkém univerzálním německo-českém slovníku
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/4559Identifikátory
SIS: 26675
Kolekce
- Kvalifikační práce [23974]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rössler, Paul
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Němčina - Politologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
22. 5. 2006
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Němčina
Známka
Dobře
Po zpracovani 580 hesel vybranych z DUW, z nichZ je pfes 540 uzce spjato s politickou/politologickou sferou, lze konstatovat nasledujici: vetSinu hesel bylo momo pfelozit bez vetsich potizi, nebof se jednalo 0 kompozita skladajici se zjednoznacnych cast!. Ceske ekvivalenty vznikly coby pnme pfeklady nemeckJch lexemu. Pn pfekladu do cestiny lze postupovat dvema zpusoby: nemecke slozenine, jez vetsinou vznikla skladanim, v cestine odpovida bud' slovni spojeni adjektivum-substantivum (napf. die Staatsmacht je pfelozeno jako statnf moc) - toto je pfevladajici ZPllsob prekladu - anebo vyraz sestavajici ze dvou substantiv, pficemz to druhe je ve tvaru pnvlastku v genitivu a blize charakterizuje substantivum prvni (napr. der Staatstheoretiker je pfelozeno jako teoretik statu ve ryznamu teoretik statnfho llspofridanz) Existuji i slozeniny, ktere je mozno do cestiny pfelozit obema zminenymi postupy (napf. die Obstruktions politik jako obstrukcnf politika nebo politika obstrllkce ). Pri slozeninach, jez jsou tvoreny vice castmi nez dvema, se moznosti prekladu rüzni: u die Offenmarktpolitik je v cestine upfednostnovan ekvivalent politika otevfeneho trhu, u die Zweidrittelgesellschaft ryraz dvoutfetinova spoleenost. Vyjimku tvofi slozeniny se zakladorym Ci urcujicim slovem Wahl, nebot' toto je mnohoznacne: v...