Linguistic aspects of translating informal/slang expressions in American TV series subtitles
Jazykové aspekty překladu neformálních/slangových výrazů v titulcích amerického televizního seriálu
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/41515Identifikátory
SIS: 109970
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Gráf, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
25. 6. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
slang, neologismy, překladatelské postupy, denotace, konotaceKlíčová slova (anglicky)
slang, neologisms, translation procedures, denotation, connotationsPráce se zabývá překladem nespisovných a slangových výrazů z americké angličtiny do češtiny. Klade si za cíl vysvětlit, proč může tento typ slovní zásoby překladatelům působit problémy, a porovnat přístupy dvou různých překladatelů. Použitý materiál byl získán z anglických titulků amerického televizního seriálu a oficiální i neoficiální verze jejich překladu. Výzkumná část přináší poznatky o výskytu různých druhů chyb a popisuje nejvýraznější tendence obou překladatelů. Závěrečná část charakterizuje jejich odlišné strategie a komentuje jejich silné a slabé stránky.
The present study treats the problem of translating American slang and informal vocabulary into Czech. Its aim is to explain why this kind of vocabulary can be difficult to translate and to compare two different approaches to the task. It works with material excerpted from the subtitles of an American TV series, the official and the unofficial version of its translation. The experimental part brings information on the incidence of different types of mistakes and it identifies the main tendencies of the translators in dealing with various problems. The final part characterizes the strategies of individual translators, commenting on their strong and weak points.