English copular verbs "feel" and "sound" and their Czech translation equivalents
Anglická sponová slovesa "feel" a "sound" a jejich překladové koreláty v češtině
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/38505Identifikátory
SIS: 90714
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šaldová, Pavlína
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
13. 9. 2010
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Tato práce se zabývá anglickými sponovými slovesy smyslového vnímání, feel a sound, respektive verbo-nominálními predikáty, které tato slovesa obsahují, a problematikou jejich překladu do českého jazyka. Cílem práce bylo provést analýzu 200 příkladů (100 příkladů se slovesem feel a 100 se sound) a jejich překladových korelátů. Pro excerpci příkladů bylo použito paralelního korpusu Intercorp a software ParaConc, který umožňuje vyhledávání v paralelních jazykových korpusech. Práce měla za účel ukázat rozdíly mezi anglickým a českým systémem sponových sloves a popsat problematiku překladu. Teoretická část poskytuje systematický popis náhledů na anglická sponová slovesa v různých anglických a českých mluvnicích. Pro srovnání nabízí také shrnutí českého pojetí českých sponových sloves. Souhrn přístupů je pak doplněn pojednáním o četnosti výskytu obou sponových sloves. Analýza se zabývá rozborem samotných příkladů. Nejprve popisuje problematiku překladu sponového slovesa samotného, následně se věnuje takzvané fúzi sponového slovesa a jmenné části přísudku v české lexikální sloveso a ve třetí části se zabývá jmennou částí přísudku a jejími překladovými koreláty. Kromě přímých překladových ekvivalentů práce také řeší takzvané nulové korespondence a snaží se popsat konstrukce, které se z hlediska překladu jeví jako...
This BA thesis focuses on the English copular verbs feel and sound, more precisely on the verbo-nominal predications that include these verbs, and their translation into Czech. The aim of the work was to analyze 200 examples (100 examples of copular feel and 100 of sound) and their translation equivalents. The excerption was carried out with the help of the parallel corpus Intercorp and the software ParaConc, which makes it possible to search parallel corpora. The work aimed at demonstrating the differences between the English and Czech systems of copular verbs and to describe the process of their translation. The theoretical part offers a systematic description of the views on English copular verbs in major English and Czech grammars. For the sake of comparison, it also offers the summary of the Czech approach to Czech copular verbs. The survey is then completed with the description of frequency of the two copular verbs under examination. The practical part of the thesis analyzes the examples themselves. First, it describes the translation of the copular verb, further on, it focuses on the so-called fusion of the copular verb and the subject complement in the Czech lexical verb and the third part of the analysis deals with the subject complement and its translation equivalents. Apart from the overt...