Critical analysis of the Czech translations of Lewis': The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe
Kritický rozbor českých překladů románu od C. S. Lewise: The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/32942Identifikátory
SIS: 70428
Kolekce
- Kvalifikační práce [18635]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Matuchová, Klára
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy anglický jazyk - hudební výchova
Katedra / ústav / klinika
Katedra anglického jazyka a literatury
Datum obhajoby
2. 6. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
román, překlad, překladatel, spisovatel, analýza, porovnání, užití slov, větné struktury, styl textu, překladatelské metody, ospravedlnění, vyvráceníKlíčová slova (anglicky)
novel, translation, translator, author, analysis, comparison, usage of words, sentence structures, text style, method of translation, justification, disproveTato magisterská práce se zabývá porovnáním dvou překladů románu Letopisy Narnie: Lev, čarodějnice a skříň od C. S. Lewise. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. První část se soustředí na životopis spisovatelův a obou překladatelek stejně jako vykreslení pozadí vzniku knihy i jejích překladů. Jedna část se také zaobírá zfilmováním románu. Dále je jsou popsány jednotlivé techniky a metody překladu i analýzy překladu. Druhá část se zabývá analýzou samotného překladu. Podrobně jsou analyzovány jména užitá v knize, názvy kapitol, vybrané pasáže i překladatelské oříšky. Práce pojednává o rozdílných přístupech obou překladatelek a zkoumá vybraná slova, větné struktury a styl textu, které užily. Práce se snaží porovnat a analyzovat všechny tři texty a ospravedlnit nebo vyvrátit užití výrazů zvolených překladatelkami. Klíčová slova Román, překlad, překladatel, spisovatel, analýza, porovnání, užití slov, větné struktury, styl textu, překladatelské metody, ospravedlnění, vyvrácení.
This MA thesis is concerned with the comparison of two Czech translations of C. S. Lewis' novel The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical. The first part concentrates on the description of the author's and translators' life as well as the background of creating the novel and its translations. One part deals with the film adaptations of the book. Then there are described individual techniques and methods of translation and its analysis. The second part analyses the book in general. Names used in the book, titles of chapters, selected passages and special idioms are analyzed in detail. It deals with different approaches of each translator and examines the usage of words, sentence structures and their text style. The thesis tries to compare and analyze all three texts in order to come up with the sufficient justification or disprove of all used items. Key words Novel, translation, translator, author, analysis, comparison, usage of words, sentence structures, text style, methods of translation, justification, disprove.