Salman Rushdie v britské literární tradici a v překladech P. Dominika
Salman Rushdie in british literary tradition and in translations by P. Dominik
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/31522Identifikátory
SIS: 92428
Kolekce
- Kvalifikační práce [23775]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Tobrmanová, Šárka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Politologie - Překladatelství a tlumočnictví - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
20. 9. 2010
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Tato diplomová práce si klade za cíl zařadit Salmana Rushdieho do kontcxtll britské Cl světové literární tradice, charakterizuje ho jako postmodemího autora a shrnuje kl'iliku, ktcr0 je podrohen v rámci postkoloniálního diskursu. Práce se zab)'vájeclnotliv)'ll1i rysy Ru:-Ildicho tvorby, od prvkú magického realismu přes inlertextualitu. používání vícejazyčnosti aZ po mnohovrstcvna1): narativ, popisuje recepci Rushdieho díla a hodnotí jeho v)'znam. Dmhá část diplomové práce je včnovúna překladům Rushdieho románú z pera Pavla Dominika. Stručně ph::dstavuje překladatele a romány, kleré přeložil, zarn)'š1í se nad rolí ideologie \' překladu. podává přehled používání vícejazyčnosti v české literatuře, 7.ab)'vá se rrobl~my vZl1iLljíciml ph mezikulturním transferu a popisujc specifičnost prcUadu Rushdieho romúnu spojellou s tím, i;e se do jisté míry jedná o "překlad překladu". Na konkrétních příkladcch demonstruje Dominikovy překladatelské postupy. řešení slovních hříček a překladu vlastních jmen se sémantickým obsahem a charakterizuje překladatelův jazyk.
fhis ~vL A. thesis aims to place Salman Rushdic in the contcxt of hoth British and world ji!crary traditiOlL ddines him as a postmodern authar. and sUlllmarizťs thc critiquc hc t:1CCS \\ ithin post-colonial discourse. Thc thesis describes individlk'll Ceatures af Rushdic's 'vvorks, including elemcnts of magic realism, intcrtcxtuality, use of diglossia und multi-]ayered narrtltivc, charactcrizes n:ception 01' his novels and thcir importance, '[ hc seC(lnd part uf l11c thesis is dedicatcd to thc translation of Rushdic's books by Pavel Dominik, It gives u briel oveľ\'icw ol' thc translator and nf the hooks translated by him, dcals \vith thc role o[ ide(\log~' in translation, shows the way diglossia has becn used in Czech literatureo ťocuscs Dn thc difliculty rcsulting from "translating cultures", and describes special issues linked tu translations 01' Rushdic's novels as they are in a way "translations of translatiol1s". The lmnslation methods and the language of Pavel Dominik are cxp1ail1ed with tbc help nf exmnples from his translations, inc1uding translation OfpW1S and proper nouns with semantic mc'Joing.