Tlumočení z listu - mluvenost versus psanost
Sight translation - speaking versus writing
rigorous thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/25142Identifiers
Study Information System: 85785
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Rejšková, Jana
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: English
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
30. 4. 2010
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Pass
Práce se zabývá tlumočením z listu. Jedná se o zvláštní typ tlumočeni, kterému obvykle není věnována dostatečná pozornost, i když je lze vzhledem ke svému dichotomickému charakteru považovat za jeden z nejobtížnějších typů tlumočení. Tlumočeru z listu totiž není jen pouhým převodem z jednoho jazyka do druhého, ale je zároveň převodem z psané formy jazyka do formy mluvené. Základním charakteristickým rysem psaných a mluvených textů je jejich syntax (a je to také oblast, ve které se tyto dvě formy nejvíce liš!). Výzkum jsme proto zaměřili právě tlmto směrem. Výzkum je kvalitativní (i když využívajíc! metod kvantitativních šetřeni), bez stanovené hypotézy. Jedná se o popis situace při tlumočeni z listu z angličtiny do češtiny. Metodou výzkumu je neparticipativni pozorování, díky čemuž lze snížit počet proměnných. Pozorováni proběhlo v obdob! leden 2006 až záři 2007 během státních závěrečných zkoušek na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzit Karlovy v Praze. Všichni zúčastnění studenti měli specializaci tlumočení. Empirický materiál sestává z 13 originálů a 13 tlumočnických výkonů. V teoretické části práce nejdříve stručně charakterizujeme tlumočení z listu. Zde čerpáme předevšlm z dnktorské práce Jiménez-Ivarsové (1999). Dále se zaměřujeme na translatologický aspekt rozdílu mezi psanými a...
ln this thesis we addressed tbe subject of sight translation. This special type of interpreting is often not given adequate academic attention even though it can be considered one of tbe most di:fficult exercises due to its dichotomie character. Sight translation is Dot mere transfer from one language to another, it is also transfer from written mode to oral mode. Tbe most important characteristics, as well as the largest area of differentiation ... of written and oral texts is syntax. Therefore, we centred our research on this issue. Dur research is qua1itative, with no hypothesis. We merely describe tbe situation in sight translation from English into Czech. We chose non-participant observation as tbe method of our research, thus decreasing tbe number of variables. Tbe ohservation took place from January 2006 to Seplember 2007 during Stale Final Exams al the Department of Translation Studies af tbe Charles University in Prague. AH students specialized in interpreting. The empirical material consists of 13 origina1 texts and 13 interpreters' renditions. In tbe theoretical part of our tbesis we briefly characterise sight translation, drawing mainly on tbe doctoral thesis of Jimenez-Ivars (1999). Then we discuss tbe translatological aspects of tbe difIerence between written and oral texts, quoting Shlesinger...