Komentovaný překlad: Déguster les plantes sauvages (François Couplan, Paříž, s. 21-44)
Annotated translation: Déguster les plantes sauvages (François Couplan, Paris, pp. 21-44)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/205495Identifikátory
SIS: 276613
Kolekce
- Kvalifikační práce [24986]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzská filologie - Mezikulturní komunikace: překlad a tlumočení - francouzština pro překlad a tlumočení
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
10. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Překlad|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|botanika|přírodaKlíčová slova (anglicky)
Translation|translation with commentary|translation analysis|translation problems|botany|natureTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří český překlad první kapitoly populárně-naučné knihy Dégustez les plantes sauvages francouzského autora Françoise Couplana. Kniha formou hravých procházek čtenáři přibližuje divoce rostoucí rostliny francouzské přírody na pozadí čtyř ročních období; první kapitola, "Printemps" popisuje, které rostliny je vhodné sbírat na jaře. Druhá část práce se skládá z odborného komentáře, který sestává nejdříve z překladatelské analýzy, přiblížení významných faktorů ovlivňujících překladatelovu práci, výběru překladatelské metody a nakonec rozboru vybraných překladatelských problémů a jejich řešení. Klíčová slova Překlad, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, botanika, příroda
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is the translation of the first chapter of the book Dégustez les plantes sauvages from French to Czech. The book was written by François Couplan and is intended for the general public. The author introduces the reader to the wild plants that grow during the four seasons of the year through description of walks in the French countryside. The first chapter, "Printemps", describes which plants are suitable for gathering during spring. The second part of this thesis is the commentary of the translation process which consists of a translation analysis, the choice of a method of translation and selected translation problems and their solutions. Key words Translation, translation with commentary, translation analysis, translation problems, botany, nature
