Překlady povídky "Jaro ve Fialtě" Vladimira Nabokova
Translations of Vladimir Nabokov's short story "Spring in Fialta"
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/203884Identifikátory
SIS: 249447
Kolekce
- Kvalifikační práce [24986]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rosová, Anna
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - angličtina a Překladatelství: čeština - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
12. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Vladimir Nabokov|Jaro ve Fialtě|kolektivní překlad|teorie překladu|srovnávací analýza|povídkaKlíčová slova (anglicky)
Vladimir Nabokov|Spring in Fialta|collaborative translation|translation theory|comparative analysis|short storyTato práce se zabývá překlady povídky Vladimira Nabokova "Jaro ve Fialtě". Unikátnost daného textu spočívá v tom, že existuje ve dvou zdrojových verzích - původní ruské a anglické, pořízené samotným autorem na základě doslovného překladu Petera Pertzova. V důsledku toho vzniklo v češtině několik překladů z obou jazykových verzí. Úvodní část práce je rozdělena do tří podkapitol věnovaných hlavním tematickým okruhům: osobnosti a dílu Vladimira Nabokova včetně jeho překladatelské teorie i praxe, problematice kolektivního překladu se zvláštním zřetelem ke spolupráci mezi Nabokovem a jeho překladateli a obsahovému rozboru samotné povídky "Jaro ve Fialtě". Na základě tohoto teoretického rámce je zpracována empirická část, zabývající se stylistickou analýzou ruského originálu a následným srovnáním všech překladů s příslušnými předlohami a v případě těch českých i mezi sebou navzájem. Hlavním cílem práce je porovnat české překlady a zjistit, jak se v nich odrážejí rozdíly zjištěné mezi výchozími verzemi. V závěru jsou pak na základě provedených analýz přístupy českých překladatelů srovnány jednak z hlediska Nabokovovy teorie překladu, jednak funkčnosti cílových textů v českém literárním kontextu. Klíčová slova: Vladimir Nabokov, Jaro ve Fialtě, kolektivní překlad, teorie překladu, srovnávací analýza, povídka
This thesis focuses on the various translations of Vladimir Nabokov's short story "Spring in Fialta". Uniquely, this text exists in two distinct source versions - Russian and English, the latter produced by Nabokov himself on the basis of a literal translation by Peter Pertzov. As a result, multiple Czech translations have emerged, derived from both of these language versions. The first part of the thesis is structured into three subchapters, each dedicated to one of its key topics: the life and work of Vladimir Nabokov, with a focus on his translation theory and practice; the concept of collaborative translation, particularly Nabokov's cooperation with his translators; and a content-based analysis of "Spring in Fialta". These theoretical considerations lay the groundwork for the empirical section of the thesis. Opening with a stylistic analysis of the Russian original, it is followed by a comparison of all translations with their respective source texts - and, in the case of the Czech versions, also with one another. The main aim is to compare the Czech translations and explore how they reflect the differences identified between the source texts. The thesis concludes by evaluating the approaches of the Czech translators both through the lens of Nabokov's theoretical views and in relation to the...
