Číslovky v italské a české frazeologii: kontrastivní aspekty
Numerals in the Italian and Czech phraseology: contrastive aspects
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/201730Identifikátory
SIS: 271989
Kolekce
- Kvalifikační práce [24986]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Obstová, Zora
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Italianistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
18. 6. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
frazeologie|idiomatika|frazém|idiom|číslovky|paralelní korpusy|čeština|italštinaKlíčová slova (anglicky)
phraseology|idiomaticity|idiom|numerals|parallel corpora|Czech|ItalianTato bakalářská práce se zabývá problematikou českého překladu italských frazeologických výrazů obsahujících číslovky. Teoretická část práce je rozdělena na tři hlavní kapitoly. První kapitola pojednává o oblasti frazeologie a idiomatiky a porovnává její pojetí v obou jazycích. Druhá kapitola je věnována číslovkám a opět srovnává jejich postavení v českém a italském jazyce a charakterizuje jejich užití v rámci italské frazeologie. Třetí kapitola definuje jazykovou ekvivalenci a její hlavní typy. Praktická část na základě předem stanoveného paralelního jazykového korpusu Intercorp a slovníků analyzuje české překlady 38 vybraných italských frazémů. Zároveň zkoumá, zda číselné výrazy zůstávají v překladech zachovány, podléhají změnám, anebo se úplně vytrácejí. Následně tyto výrazy zařazuje k jedné ze tří hlavních kategorií ekvivalence. V závěru praktické části jsou shrnuty shody a rozdíly mezi italskými a českými frazémy.
This bachelor's thesis deals with the issue of translating Italian idiomatic expressions containing numerals into Czech language. The theoretical part of this thesis is divided into three main chapters. The first chapter addresses the field of phraseology and idiomaticity, comparing its concept in both languages. The second chapter is dedicated to numerals, comparing their position in Czech and Italian and characterizing their use within Italian phraseology. The third chapter defines linguistic equivalence and its main types. The practical part analyzes the Czech translations of 38 Italian idioms based on the predefined parallel language corpus Intercorp and dictionaries. It also examines whether numerical expressions are preserved in the translations, undergo changes, or are completely omitted. These expressions are then categorized into one of the three main types of equivalence. The conclusion of the practical part summarizes the similarities and differences between Italian and Czech idioms.
