Komentovaný překlad části knihy Annette, ein Heldinnenepos od Anne Weber
An annotated tranlation of Annette, ein Heldinnenepos by Anne Weber
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/200608Identifikátory
SIS: 269605
Kolekce
- Kvalifikační práce [24977]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Svoboda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - němčina - Překladatelství: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
18. 6. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Anne Weber|Annette ein Heldinnenepos|Anne Beaumanoir|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské posunyKlíčová slova (anglicky)
Anne Weber|Annette ein Heldinnenepos|Anne Beaumanoir|translation analysis|translation problems|translation shiftsPředmětem této diplomové práce je překlad vybrané části knihy Annette, ein Heldinnenepos od německo-francouzské autorky Anne Weber. Kniha vyšla v nakladatelství Matthes & Seitz Berlin v roce 2020 a jejím tématem je život francouzské odbojářky a neurofyzioložky Anne Beaumanoir. Zajímavostí tohoto díla je jeho forma, která se pohybuje na hraně rytmizované prózy a volného verše. Práce sestává ze dvou částí. První, praktickou část tvoří samotný překlad z němčiny do češtiny. Druhá, teoretická část pak pojednává o autorce knihy a předkládá odborný komentář, který obsahuje podrobnou překladatelskou analýzu výchozího textu, metodu překladu, strategie řešení překladatelských problémů a překladatelské posuny, ke kterým při překladu došlo.
The subject of this thesis is a translation of a selected part of the book Annette, ein Heldinnenepos by the German-French author Anne Weber. The book was published by Matthes & Seitz Berlin in 2020 and focuses on the life of the French resistance fighter and neurophysiologist Anne Beaumanoir. This work is especially noteworthy for its form, which straddles the line between rhythmic prose and free verse. This thesis consists of two parts. The first, practical part consists of the translation from German into Czech. The second, theoretical part then discusses the author of the book and presents an expert commentary which includes a detailed translation analysis of the source text, the method of translation, strategies for solving translation problems and the translation shifts that occurred during the translation.
