Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Varusschlacht (Günther Moosbauer, 2010)
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Varusschlacht by Günther Moosbauer
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/194511Identifiers
Study Information System: 265796
Collections
- Kvalifikační práce [23976]
Author
Advisor
Referee
Svoboda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
ntercultural Communication: Czech and German for Translation and Interpreting
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
10. 9. 2024
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
komentovaný překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelské problémy|překladatelské posuny|Římská říše|římská armáda|germánské kmeny|bitva v Teutoburském lese|Varus|ArminiusKeywords (English)
annotated translation|translation analysis|translation method|translation problems|translation shifts|Roman Empire|Roman army|Germanic tribes|Battle of the Teutoburg Forest|Varus|ArminiusTato bakalářská práce se skládá z překladu německého textu a odborného komentáře. U výchozího textu se jedná o čtyři kapitoly z knihy Die Varusschlacht, jejímž autorem je profesor Günther Moosbauer. Tématem této publikace je bitva v Teutoburském lese, kterou zkoumá za pomoci archeologických nálezů a dobových pramenů. Odborný komentář se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, popisu použité metody překladu, jakožto i typologie překladatelských problémů a posunů významu.
This bachelor thesis consists of a translation of a German text and an expert commentary. The source text consists of four chapters from the book Die Varusschlacht, written by Prof. Günther Moosbauer. The subject of this publication is the Battle of Teutoburg Forest, which is explored using archaeological finds and contemporary sources. The expert commentary consists of a translation analysis of the source text according to the model of Christiane Nord, a description of the used translation method, as well as a typology of translation problems and shifts.
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...