Adversative discourse marker though and its Czech translation equivalents
Adverzativní diskurzní konektor though a jeho české překladové ekvivalenty
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/171982Identifikátory
SIS: 225390
Kolekce
- Kvalifikační práce [23974]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šaldová, Pavlína
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Francouzská filologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
8. 2. 2022
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
though|diskurzní konektor|adversativní konjunkt|příslovečné určení větné|korpusová analýza|české překladové protějškyKlíčová slova (anglicky)
though|discourse marker|adversative conjunct|adverbial|corpus analysis|Czech translation equivalentsBakalářská práce bude zkoumat diskurzní konektor though a jeho překladové protějšky v češtině. Though má dvě základní funkce: buď má funkci subordinátoru, který uvozuje adverbiální věty přípustkové nebo funguje jako adverzativní větný modifikátor sloužící jako prostředek textové návaznosti, tzv. konektor neboli konjunkt. Práce se zaměří na though ve funkci diskurzního konektoru, což je funkce, která v současné mluvené angličtině převládá (Biber et al. 1999: 850) a popíše though z různých aspektů. Bude zkoumána pozice though ve větě a interpunkce (zda je konektor oddělen čárkou či nikoli). Práce bude mít dva hlavní výzkumné úkoly: i. popsat užití anglického konektoru though; ii. zjistit, jaké jazykové prostředky čeština využívá pro jeho vyjádření. Podkladový materiál bude čerpán z paralelního překladového korpusu InterCorp (verze 13). Analýza se bude opírat o 100 dokladů vět obsahujících konjunkt though a jejich českých protějšků.
The present thesis will focus on the discourse marker though and its Czech translation equivalents. Though has two basic functions. Either it can work as subordinator, in which case it introduces adverbial clauses of concession, or it can be adversative sentence modifier with connective function used as means of text cohesion, in other words conjunct. The thesis will be dealing mainly with though in the role of discourse marker, which is its prevailing function in present-day spoken English. (Biber et al. 1999: 850) Various aspects of though will be analyzed. Specifically, the position of though in a sentence and punctuation (whether the conjunct is separated by comma or not) will be examined. The thesis will have two main research goals. Firstly, describe usage of the English conjunct though. Secondly, find out what linguistic means are used in Czech when translating though. Material for my analysis will be extracted from parallel translation corpus InterCorp (version 13). The analysis will be based on 100 examples of sentences with the conjunct though, and their Czech counterparts.