Nonfinite -ed clauses and their translation counterparts
Nefinitní -ed konstrukce a jejich překladové protějšky
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/150337Identifiers
Study Information System: 234368
Collections
- Kvalifikační práce [23725]
Author
Advisor
Referee
Beták, Kryštof
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English and American Studies
Department
Department of the English Language and ELT Methodology
Date of defense
7. 9. 2021
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
English
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
nefinitní polovětná konstrukce|-ed participium|příslovečná participiální konstrukce|postmodifikující participiální konstrukce|absolutní konstrukce|komplexní kondenzace|překladové ekvivalentyKeywords (English)
non-finite clause|-ed participle|adverbial clause|post-modifying clause|absolute clause|complex condensation|translation counterpartsTato bakalářská práce má za cíl analýzu českých překladových ekvivalentů k anglickým nefinitním polovětným konstrukcím tvořeným z minulého participia. Popisuje tyto konstrukce a jejich syntaktické funkce a zaměřuje se na příslovečné, postmodifikující a absolutní konstrukce. Tato práce je inspirována studií nefinitních -ing konstrukcí vypracovanou Malou a Šaldovou (2015), se kterou jsou pak její výsledky porovnány. Nabízí kontrastivní analýzu obou jazyků, na jedné straně typologicky analytické angličtiny a syntetické češtiny na straně druhé. Je zde zdůrazněna tendence angličtiny ke komplexní kondenzaci, tedy k vyjadřování nefinitními konstrukcemi významy, které by v češtině byly vyjádřeny vazbami finitními. Materiál k této bakalářské práci (100 anglických -ed konstrukcí) byl excerpován ze subkorpusu složeného ze šesti děl současné anglofonní prózy v rámci paralelního anglicko-českého korpusu InterCorp. Nejvíce -ed konstrukcí bylo postmodifikujících (56 %), dále 36 % adverbiálních a 8 % absolutních. Kongruentními překladovými ekvivalenty byla v této práci pouze deverbální adjektiva, přechodníky se tak prokázaly jako moc příznakové a zastaralé. Deverbální adjektiva tvořila největší skupinu (36 %) překladových protějšků všech -ed konstrukcí dohromady a také -ed postmodifikací (42,8 % případů) a...
The present thesis offers an analysis of the Czech translation equivalents of English non-finite -ed clauses, or past participial clauses. It describes the -ed clauses and their syntactic functions, focusing on adverbial, absolute, and post-modifying. The thesis is inspired by a study of non- finite -ing clauses which was carried out by Malá and Šaldová (2015) and its results are finally compared to the results of the study. It offers a contrastive analysis of the characters of the two languages, the analytic English on the one hand, and the synthetic Czech on the other. Emphasis is put on the complex condensation capacity of the English language and its tendency to express by means of a non-finite clause the meanings which in Czech would be expressed by a finite clause. The material for this thesis, 100 English -ed clauses, were excerpted from a parallel English-Czech corpus InterCorp, from a sub-corpus of six works of contemporary anglophone fiction.The majority of -ed participial clauses in our sample were post-modifiers (56%), followed by 36% of adverbial clauses and 8% of absolute constructions. Congruent correspondences were represented in the data by deverbal adjectives only, the transgressive proving as too marked and archaic. Deverbal adjectives made up the largest group of translation...
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Asyntaktická spojení vět v složitém nadsouvětném celku
Štěpán, Josef (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2019) -
Větosled v současné češtině
Defence status: DEFENDEDChudobová, Martina (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2011)Date of defense: 31. 1. 2011Práce se zabývá větosledem v současné češtině. Jejím cílem je odhalit principy, jimiž se řídí pořadí vět uvnitř souvětných celků, a zjistit, do jaké míry je postavení hlavních a vedlejších vět ustálené. První oddíl shrnuje ... -
A comparative study of the Czech lexeme "aby" and its English translations in parallel Czech-English texts
Defence status: DEFENDEDVašková, Petra (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012Táto diplomová práca sa zaoberá funkciami a anglickými prekladovými proťajškami českého lexému aby. Ide o pomerne frekventované slovo v českom jazyku, v slovníkoch popisovné ako podraďujúca spojka účelová, účinková, obsahová ...