Lost in Translation: Challenges of Translating the African American Vernacular into the Czech Space
Ztraceno v překladu: Problematika překladu afroamerického dialektu do češtiny
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/148213Identifiers
Study Information System: 233009
Collections
- Kvalifikační práce [23725]
Author
Advisor
Referee
Ulmanová, Hana
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Anglophone Literatures and Cultures
Department
Department of Anglophone Literatures and Cultures
Date of defense
9. 9. 2021
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
English
Grade
Very good
Keywords (Czech)
Afroamerický dialekt|překlad|jazyk|Toni Morrison|Nejmodřejší oči|Alice Walker|Barva nachu|Zora Neale Hurston|Jejich oči sledovaly BohaKeywords (English)
African American vernacular|translation|language|Toni Morrison|The Bluest Eye|Alice Walker|The Colour Purple|Zora Neale Hurston|Their Eyes Were Watching GodResumé Afroamerická angličtina je jazyk natolik specifický, že si při překladu zaslouží zvláštní pozornost; a tato práce si klade za cíl představit tuto variantu angličtiny právě jako zdrojový jazyk pro překlad do češtiny. afroamerickou angličtinu, představ českou překladatelskou tradici, existující české překlady knih, angličtina vyskytuje, a všechny tyto poznatky aplikuje v překladu novém. První část práce představuje afroamerickou angličtinu, její vývoj a Definuje nejdůležitější historické a stejně tak jejich přímý vliv na . Afroamerická angličtina je srovnávána se standardní americkou angličtinou, přičemž je kladen důraz na prvky, kter překlad do češtiny. Ve druhé části se práce soustřeďuje na překlad do češtiny jakožto disciplínu s , a zvláštní pozornost věnuje překladu dialektu. Kromě české teorie práce také představuje zahraniční zdroje, které doplňují například Levého "Umění překladu" o další informace týkající se překladu afroamerické angličtiny. Práce dále představuje dva romány afroamerických autorek a jejich české překlady a "The Color Purple" od Alice W překlad "Barva nachu" od Jiřího Hrubého. Stejné analýze je podroben také román "The Bluest Eye" Toni Morrison a český překlad "Nejmodřejší oči" od Michaela Žantovského. poslední části se práce soustřeďuje na Zory Neale Hurston " Were Watching...
dialect is introduced. Toni Morrison's ce Walker's analyse the way in which Michael Žantovsk Nejmodřejší oči ) and Jiří The thesis is concluded with a part that focuses on Zora Neale Hurston's The novel's language is analysed compared to the novels by Walker and Morrison, and the analysis presents specifics of Hurston's portrayal of African American ejich oči