Lost in Translation: Challenges of Translating the African American Vernacular into the Czech Space
Ztraceno v překladu: Problematika překladu afroamerického dialektu do češtiny
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/148213Identifikátory
SIS: 233009
Kolekce
- Kvalifikační práce [23725]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Ulmanová, Hana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglofonní literatury a kultury
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglofonních literatur a kultur
Datum obhajoby
9. 9. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Afroamerický dialekt|překlad|jazyk|Toni Morrison|Nejmodřejší oči|Alice Walker|Barva nachu|Zora Neale Hurston|Jejich oči sledovaly BohaKlíčová slova (anglicky)
African American vernacular|translation|language|Toni Morrison|The Bluest Eye|Alice Walker|The Colour Purple|Zora Neale Hurston|Their Eyes Were Watching GodResumé Afroamerická angličtina je jazyk natolik specifický, že si při překladu zaslouží zvláštní pozornost; a tato práce si klade za cíl představit tuto variantu angličtiny právě jako zdrojový jazyk pro překlad do češtiny. afroamerickou angličtinu, představ českou překladatelskou tradici, existující české překlady knih, angličtina vyskytuje, a všechny tyto poznatky aplikuje v překladu novém. První část práce představuje afroamerickou angličtinu, její vývoj a Definuje nejdůležitější historické a stejně tak jejich přímý vliv na . Afroamerická angličtina je srovnávána se standardní americkou angličtinou, přičemž je kladen důraz na prvky, kter překlad do češtiny. Ve druhé části se práce soustřeďuje na překlad do češtiny jakožto disciplínu s , a zvláštní pozornost věnuje překladu dialektu. Kromě české teorie práce také představuje zahraniční zdroje, které doplňují například Levého "Umění překladu" o další informace týkající se překladu afroamerické angličtiny. Práce dále představuje dva romány afroamerických autorek a jejich české překlady a "The Color Purple" od Alice W překlad "Barva nachu" od Jiřího Hrubého. Stejné analýze je podroben také román "The Bluest Eye" Toni Morrison a český překlad "Nejmodřejší oči" od Michaela Žantovského. poslední části se práce soustřeďuje na Zory Neale Hurston " Were Watching...
dialect is introduced. Toni Morrison's ce Walker's analyse the way in which Michael Žantovsk Nejmodřejší oči ) and Jiří The thesis is concluded with a part that focuses on Zora Neale Hurston's The novel's language is analysed compared to the novels by Walker and Morrison, and the analysis presents specifics of Hurston's portrayal of African American ejich oči