Překlad divadelní hry a jeho proměny v inscenačním zpracování v různých společensko-politických prostředích na příkladu hry Smrt obchodního cestujícího v překladu Luby a Rudolfa Pellarových
Translating drama - the Pellars Czech Translation of Death of a Salesman: the text and its changes in scripts for stagings in different sociopolitical contexts
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/122966Identifiers
Study Information System: 223368
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Šťastná, Zuzana
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - English
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
8. 9. 2020
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
drama|scénář|inscenace|společensko-politický kontext|Smrt obchodního cestujícíhoKeywords (English)
drama|script|staging|sociopolitical context|Death of a SalesmanDiplomová práce zkoumá proměny překladu divadelní hry v jeho inscenačních podobách. Práce se zasazuje o interdisciplinární přínos, neboť teoreticko-analytické translatologické přístupy obohacuje o praktické dramaturgické vhledy samotných účastníků inscenačního procesu. Práce analyzuje hru Arthura Millera Smrt obchodního cestujícího (1949) v překladu Luby a Rudolfa Pellarových (1962). Translatologickou analýzu provádí podle analyticko- translatologického modelu Petera Newmarka (1988). Předmětem analýzy je knižní překlad, na jehož pozadí dochází k analýze typů a rozsahu změn v inscenačních textech použitých v Národním divadle v sezóně 1993-1996 a v současném nastudování v Městských divadlech pražských (premiéra v roce 2019). Klíčová slova: translatologie, překlad divadelních her, Smrt obchodního cestujícího, Arthur Miller, Luba a Rudolf Pellarovi, inscenace, dramaturgie
The diploma thesis examines a drama translation and its changes for staging purposes. The thesis strives for interdisciplinarity, for it enriches the theoretical-analytical approaches of translation studies with practical dramaturgy insights of the creators of the stagings. The thesis analyses Arthur Miller's play Death of a Salesman (1949) as translated by Luba and Rudolf Pellar (1962). Their literary translation is subjected to a translation analysis under Peter Newmark's model of analysing a translation (1988). Subsequently, the thesis examines the types and the extent of the changes in the scripts for stagings used in the Czech National Theatre in 1993-1996, and in the current staging in the Municipal Theatres of Prague (premiere in 2019) while employing their comparison with the Pellars' published translation. Key words: translation studies, translation of drama, Death of a Salesman, Arthur Miller, Luba and Rudolf Pellar, staging, dramaturgy