Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutím k českým překladům mexické literatury
Translations of Czech Literature in Mexico and Translations of Mexican Literature into Czech
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/122865Identifikátory
SIS: 204940
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Charvátová, Anežka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - španělština - Tlumočnictví: čeština - španělština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
7. 9. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Mexiko|česká literatura|překlad do španělštiny|paratext|rozhovorKlíčová slova (anglicky)
Mexico|Czech literature|translation into Spanish|paratext|interviewCílem diplomové práce je vytvořit korpus překladů české literatury vydané v knižní podobě v Mexiku do roku 2019 včetně a popsat její recepci. Práce se snaží odpovědět na otázky jaká česká literatura byla v Mexiku vydána, kdy a kde byla přeložena a kdo je autorem překladů. Teoretická část práce představuje česko-mexické vztahy na pozadí sociokulturního polysystému 20. století. Dále se práce opírá o teoretický rámec praxeologie překladu a role překladatele, vysvětluje fenomén přímého a nepřímého překladu, pojednává o významu paratextů při studiu překladů, vysvětluje specifičnost produkce překladu pro hispanofonní země a nastiňuje otázku překladu z malých kultur. Metodologicky je práce založena na historiografickém bádání, paratextuální analýze diskurzu a orální historii. Na základě těchto metod práce vytváří korpus 39 přeložených děl české literatury vydaných v Mexiku, včetně "dovezených" překladů a reedic, a přináší kompletní informaci o každém z nich. Na závěr práce aktualizuje korpus mexické literatury přeložené do češtiny a snaží se vysvětlit vývoj česko- mexických a mexicko-českých překladů z diachronního, literárně-druhového a translatologického hlediska v souvislosti s překladatelským a vydavatelským procesem. Klíčová slova: Mexiko, česká literatura, překlad do španělštiny, paratext, rozhovor
The objective of this paper is to create a corpus of translations of Czech literature published in the form of book in Mexico until 2019 included and to describe how they were received. The aim of the paper is to answer questions about which Czech literature was published in Mexico, when and where it was translated, and who originated the translations. The theoretical part of the paper presents Czech-Mexican relations as they evolved in the sociocultural polysystem of the 20th century. The paper further uses the theoretical framework of the praxeology of translation and the translator's role, it explains the phenomenon of direct and indirect translation, it discusses the importance of paratexts for the study of translations, it explains the specificity of producing translations for the Spanish-speaking countries as well as it outlines the issue of translating from small cultures. Historiographical research, paratextual discourse analysis and oral history were used as the methodological core of this paper. Using these methods, the paper presents a corpus of 39 translated Czech literary works published in Mexico, including "imported" translations and re-editions, supplying comprehensive details on every one of them. At the end, the paper updates the corpus of Mexican literature translated into Czech...