A Night at the Tarn House: a translation and stylistic analysis of G. R. R. Martin's short story
Noc v hostinci U Horského oka: překlad povídky G. R. R. Martina a analýza použitých stylistických prostředků
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/117457Identifikátory
SIS: 224501
Kolekce
- Kvalifikační práce [18718]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pípalová, Renata
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Hudební výchova se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra anglického jazyka a literatury
Datum obhajoby
3. 6. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
překlad, literární překlad, typologické rozdíly mezi angličtinou a češtinou, lingvistická analýzaKlíčová slova (anglicky)
translation, literary translation, typological differences between English and Czech, linguistic analysisTato bakalářská práce se zabývá literárním překladem z anglického jazyka do českého jazyka. Práce je rozdělena na tři hlavní části. V první části jsou shrnuta teoretická východiska pro vypracování práce. Zde jsou nastíněny typy překladu a hlavní principy a metody překládání. Také pojednává o možných úskalích literárního překladu. Dále je zde krátce představena povídka amerického autora G. R. R. Martina A Night at the Tarn House. Praktická část obsahuje překlad části vybrané povídky z angličtiny do češtiny. Poslední částí, která je dále rozdělena na jednotlivé jazykové roviny, je analýza překládaného textu. Blíže popisuje navržená praktická řešení přeloženého textu a vybraných záležitostí zmíněných v teoretické části. Cílem práce je pokus o překlad části autentického literárního díla a zkoumání typologických rozdílů mezi oběma jazyky, které mohou být problematické.
This bachelor thesis deals with literary translation from English into Czech. It is divided into three major parts. The first part describes the theoretical bases; it outlines types of translation as well as the fundamental principles and methods of translation. Also, possible impediments of literary translation are discussed. The theoretical part also briefly introduces a short story written by American author G. R. R. Martin A Night at the Tarn House. The practical part consists of the translation of a part of the short story from English to Czech. The last part, which is further divided into individual linguistic levels, presents the analysis of the translated text and comments on the practical solutions in the translated text as well as on some of the issues mentioned in the theoretical part. The aim of this thesis is an attempt to translate a part of an authentic literary text and examine the typological differences between the two languages that possibly pose a problem.