Clark Ashton Smith short stories - translation and stylistic analysis
Clark Ashton Smith povídky - překlad a stylistický rozbor
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/116149Identifikátory
SIS: 188094
Kolekce
- Kvalifikační práce [19358]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pípalová, Renata
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Základy společenských věd se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra anglického jazyka a literatury
Datum obhajoby
20. 1. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
překlad, stylistika, gramatická a stylistická analýza, Clark Ashton Smith, Ohavnosti pouště Yondo, Stvořitel Chrličů, weird fiction, aktuální větné členěníKlíčová slova (anglicky)
translation, stylistics, grammatical and lexical analysis, Clark Ashton Smith, Abominations of Yondo, The Maker of Gargoyles, weird fiction, functional sentence perspectiveTato bakalářská práce obsahuje překlad dvou povídek amerického autora 20. století Clarka Ashtona Smithe. Práce se skládá z praktické a teoretické části. Úvod práce obsahuje krátký úvod do teorie překladu a charakteristiku vybraných povídek. Praktickou část tvoří zrcadlený překlad povídek. Teoretická část obsahuje analýzu gramatické a lexikální roviny překladu. Na vybraných příkladech ilustruje řešení rozličných překladatelských situací s ohledem na současné překladatelské postupy. Klíčová slova: překlad, stylistika, gramatická a stylistická analýza, Clark Ashton Smith, Ohavnosti pouště Yondo, Stvořitel Chrličů, weird fiction, aktuální větné členění
This bachelor thesis contains a translation of two short stories written by the american author of the 20th century Clark Ashton Smith. It consists of a practical and a theoretical part. The practical part is a side by side translation. It is preceeded by a short introduction to the theory of translation and a short characteristic of the source text. The theoretical part contains grammatical and lexical analysis of the translation. Using selected passages from the translation, this part discusses various problems that arised during the translation and translational strategies used to overcome them. Key words: translation, stylistics, grammatical and lexical analysis, Clark Ashton Smith, Abominations of Yondo, The Maker of Gargoyles, weird fiction, functional sentence perspective