Agency and Empowerment in Translation: The Influence of Josef Winiwarter and his 1866 English Translation of the Austrian Civil Code
PŘEKLADATELSKÉ JEDNATELSTVÍ A ZMOCNĚNÍ: VLIV JOSEFA WINIWARTERA A JEHO ANGLICKÉHO PŘEKLADU RAKOUSKÉHO OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU Z ROKU 1866
dissertation thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/115632Identifiers
Study Information System: 152931
Collections
- Kvalifikační práce [22841]
Author
Advisor
Referee
Obdržálková, Vanda
Chovanec, Jan
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
6. 12. 2019
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
English
Grade
Pass
Keywords (Czech)
Dějiny právních překladu|Překládání do angličtiny|Rakouský občanský zákoník|Josef Maximilian Winiwarter|Překladatelské jednatelstvíKeywords (English)
Legal translation history|English translation|Austrian Civil Code|Josef Maximilian Winiwarter|Agency in translationV roce 1866 byl rakouský občanský zákoník (Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch - ABGB) poprvé přeložen do angličtiny vídeňským právníkem Josefem Maximilianem Winiwarterem. Jedná se o příběh jednatelství a zmocnění tohoto významného právního překladatele a o tom, jak jeho překlad ovlivňoval další překladatele a texty. První část této disertační práce se zabývá Winiwarterovým životem a jeho motivací k překladu ABGB do angličtiny a představuje předpoklad, že Winiwarterův text byl klíčový při vytváření standardu právní terminologie a formulace budoucích občanskoprávních textů v angličtině. Pomocí případových studií a kontextově orientovaného výzkumu druhá část mapuje jednatelství Winiwartera a vliv, který jeho přelomový překlad měl na ostatní překladatele a právní odborníky. Představuje dva další anglické překlady ABGB, jeden v polovině dvacátého století a druhý na počátku dvacátého prvního století, aby dokázal, jak vlivný byl Winiwarterův překlad, dokonce o století později. Závěrečná část se zabývá doporučeními a strategiemi Winiwartera a jeho nástupců ve snaze nabídnout právním překladatelům praktické rady na základě Winiwarterovy tradice a výzkumu provedeného v disertační práci. Rovněž odkazuje na český občanský zákoník a situaci na začátku jednadvacátého století jako příklad toho, jak tyto...
In 1866, the Austrian Civil Code (Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch - ABGB) was translated into English for the first time by the Viennese lawyer Josef Maximilian Winiwarter. This is a story about the agency and empowerment of this important legal translator and how his translation influenced other translators and texts. The first part of this dissertation explores Winiwarter's life and his motivations for translating the ABGB into English and introduces the premise that Winiwarter's text was pivotal in creating a standard of legal terminology and phrasing for future civil-law texts in English. With the help of case studies and context-oriented research, the second part maps out the agency of Winiwarter and the influence his landmark translation has had on other translators and legal practitioners. It showcases two additional English translations of the ABGB, one in the mid-twentieth century and the other in the early twenty-first century, in order to substantiate just how influential Winiwarter's translation was, even a century later. The final part looks at the recommendations and strategies of Winiwarter and his successors in an attempt to offer practical guidance to legal translators based on the Winiwarter tradition and the research carried out in the dissertation. It also makes reference to...
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012