Kommentirovannyj russkij perevod KOUTSKÝ, Karel. Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti, věrouky a pověr. Praha: Baset, 2015. s. 227-276.
Annotated Russian Translation of KOUTSKÝ, Karel. Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti, věrouky a pověr. Praha: Baset, 2015. p. 227-276.
Komentovaný ruský překlad KOUTSKÝ, Karel. Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti, věrouky a pověr. Praha: Baset, 2015. s. 227-276.
bachelor thesis (NOT DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/112036Identifiers
Study Information System: 191165
Collections
- Kvalifikační práce [22841]
Author
Advisor
Referee
Hamanovich, Maryna
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Intercultural Communication: Czech as a Foreign Language and Russian
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
5. 9. 2019
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Russian
Grade
Fail
Keywords (Czech)
překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|koncepce překladuKeywords (English)
translation|translation analysis|translation problem|translation shift|the concept of translationTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část představuje překlad vybraných kapitol z knihy Karla Koutského. Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti (s. 227- 257).do ruštiny. Druhá část obsahuje komentář k překladu rozdělený na následující kapitoly: Překladatelská analýza výchozího textu, Překladatelské problémy a metody jejich řešení, Závěr. Klíčová slova; překlad, překladatelská analýza, koncepce překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, filozofie, medicina, Středověk.
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a Russian translation of the selected chapter from the book Učenci a šarlatáni: tajemství středověké učenosti (p. 227-257) written by Karel Koutsky. The second part contains a commentary of the translation. The commentary includes the following sections: Analysis of the source text, Translation problems and methods for their solutions, Conclusion. Keywords: translation, translation analysis, concept of translation, translation problem, translation shift, medicine, philosophy, Middle Ages.
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012