Komentovaný překlad: Jeux mathématiques et vice versa (2017, Paříž, s. 33-85)
Annotated Translation: Jeux mathématiques et vice versa (2017, Paris, pp. 33-85)
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/111993Identifikátory
SIS: 200208
Kolekce
- Kvalifikační práce [23981]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Logika
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
5. 9. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelské postupy|překladatelské posuny|matematika|teorém čtyř barev|problém obchodního cestujícího|teorie grafů|kombinatorikaKlíčová slova (anglicky)
Translation|translation analysis|translation problem|translation procedures|translation shifts|mathematics|four color theorem|travelling salesman problem|graph theory|combinatoricsTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - první část je tvořena překladem z francouzštiny do češtiny, druhá odborným komentářem. Jako výchozí text pro překlad posloužil úryvek z populárně naučné publikace pro dospělé Jeux mathématiques et vice versa, jejímiž autory jsou čtyři francouzští matematici: Gilles Dowek, Jean-Pierre Bourguignon, Jean-Christophe Novelli a Benoît Rittaud. V odborném komentáři je provedena překladatelská analýza výchozího textu, na základě které je dále stanovena překladatelská koncepce. Následně jsou představeny problémy, které při překladu nastaly, a jejich řešení i s konkrétními příklady.
The bachelor thesis is divided into two parts. The first part consists of the translation from French to Czech language, the second part contains the commentary. Selected parts of the popular science book Jeux mathématiques et vice versa written by four French mathematicians: Gilles Dowek, Jean-Pierre Bourguignon, Jean-Christophe Novelli a Benoît Rittaud are translated. The commentary includes the translation analysis of the text, based on which the concept of translation is determined. Furthermore, the problems, which has occurred during the process of translation, are presented in conjunction with the solutions and their examples.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...