Komentovaný překlad "Houston, We have a Fungus" a "The Horizontal Stuff", In Mary Roach, Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space,Oneworld Publications: London, 2010.
Annotated translation: "Houston, We have a Fungus" and "The Horizontal Stuff", In Mary Roach, Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space,Oneworld Publications: London, 2010.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/111530Identifikátory
SIS: 210435
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kalivodová, Eva
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské postupy|překladatelské posuny|Mary Roach|kosmonautikaKlíčová slova (anglicky)
annotated translation|translation analysis|translation problems|translation procedure|translation shift|Mary Roach|astronauticsCílem této bakalářské práce je překlad dvou kapitol z knihy Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space od autorky Mary Roach z angličtiny do češtiny. K překladu byly vybrány kapitoly Houston, We Have a Fungus a The Horizontal Stuff. Teoretická část práce začíná analýzou výchozího textu, na kterou dále navazuje analýza překladatelských problémů a popis uplatněných překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Mary Roach, kosmonautika
The aim of this bachelor's thesis is to translate two chapters from the book Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space by Mary Roach. The two chapters selected for translation from English into Czech are Houston, We Have a Fungus and The Horizontal Stuff. The theoretical part of the thesis begins with the analysis of the source text and continues with the translation problems analysis and the description of the translation procedures and shifts applied. Klíčová slova: annotated translation, translation analysis, translation problems, translation procedure, translation shift, Mary Roach, astronautics
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012