Komentovaný překlad vybraného úseku článku Deliverance From 27,000 Feet, The New York Times, 2017
Annotated Czech Translation of Selected Parts of Deliverance From 27,000 Feet, The New York Times, 2017
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/107652Identifikátory
SIS: 209663
Kolekce
- Kvalifikační práce [24011]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Ešnerová, Kateřina
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Švédská studia
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
17. 6. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|překladatelský posun|Mount Everest|horolezectvíKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation method|translation problem|translation shift|Mount Everest|mountaineeringPráce se skládá z překladu části článku Deliverance From 27,000 Feet, jehož autorem je John Branch. Součástí práce je také komentář, který obsahuje překladatelskou analýzu originálu, stanovení překladatelské metody a typologii překladatelských problémů s řešeními, která jsou doplněna příklady. V poslední části se blíže věnuji použitým posunům.
This bachelor's thesis includes translation of selected parts of the article Deliverance From 27,000 Feet by John Branch and a commentary on the translation. This commentary consists of a translation analysis of the original text, the translation method and translation problems typology with examples and their solutions. The last part of the commentary is devoted to translation shifts.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...