Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny
The Impact of Spanish Regional Varieties on the Quality of Simultaneous Interpreting into Czech
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/107332Identifiers
Study Information System: 198908
Collections
- Kvalifikační práce [22841]
Author
Advisor
Referee
Králová, Jana
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Interpreting Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Spanish
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
30. 5. 2019
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
simultánní tlumočení|hodnocení kvality|standardní španělština|varianty španělštiny|tlumočnické strategieKeywords (English)
simultaneous interpreting|quality assessment|standard Spanish|varieties of Spanish|interpreting strategiesTato teoreticko-empirická práce se zabývá vlivem regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny. Cílem práce je zjistit, zda se tlumočníci při převodu regionálních variant americké španělštiny dopouštějí vyššího počtu vynechání, přidání, sémantických chyb a chyb přednesu než během převodu standardní varianty evropské španělštiny, kterou definuje Španělská královská akademie (RAE). Dalším cílem této práce je potvrdit, že různé skupiny příjemců mohou mít odlišná očekávání ohledně kvality simultánního tlumočení. Teoretická část této práce představuje předchozí výzkumy. Dále obsahuje přehled strategií a taktik a popis vybraných regionálních variant americké španělštiny. Během výzkumu byly použity metody experimentu a dotazníkového šetření. Empirická část této práce představuje výsledky experimentu a dotazníkového šetření zaměřeného na hodnocení kvality tlumočení.
This theoretical-empirical study deals with the impact of regional varieties of Spanish on the quality of simultaneous interpreting into Czech. The aim of this thesis is to find whether interpreters make more omissions, additions, semantic errors and errors of performance when they interpret from Latin American varieties of Spanish than when they interpret from standard European Spanish as defined by the Royal Spanish Academy (RAE). Another aim is to confirm that different user groups have different expectations regarding the quality of simultaneous interpreting. The theoretical part of this thesis presents findings and conclusions of previous studies. It also provides an overview of strategies and coping mechanisms and a description of some of the Latin American varieties of Spanish. The research part of this study consists of an experiment and a questionnaire survey regarding quality assessment. The empirical part of this thesis presents the results of the experiment and the questionnaire survey.